Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

В сию минуту я получил письмо от девицы Шарлоты. Сия бедная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль в желудке. Я не удивляюсь, что у девицы болит желудок; это их болезнь Надо прислать к ней такого человека, которой бы привел ее в ярой гнев, ей гораздо будет легче; ибо ее желудок вне их самих действовать будет. Бедная Шарлота! Но я знал, что она была больна. Сие то и побудило меня к ней писать, и изъявить ей печаль, что она не приехала в город для посещения моей любезной.

Вот копия с ее письма. Ты будешь смеяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мне нравоучение. Оне надеются все на тихость мою и добросердечие.

Любезной братец.

Уже весьма долгое время мы со дня на день надеемся уведомиться, что вы благополучно совокупились браком. Милорд был весьма болен; однако болезнь не могла лишить его желания написать к вам ответ. Может быть это единой случай, которого он никогда не имел, дабы подать вам несколько хороших советов, кои он надеется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день он не преставал упражняться в оном в минуты своего облегчения. Его письмо готово, и должно только его отослать. Он надеется, что оно более произведет над вашим разумом впечатления, когда будет написано собственною его рукою.

По истннне, любезной мой братец, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтоб вы хотя половину имели для себя той любви, которую он к вам чувствует. Но я также уверена, что еслиб вся фамилия вас менее любила, то бы вы сами себя любили более.

Те минуты, в кои Милорд не мог писать, были употреблены для советования с Притчардом, его поверенным, о том имении, которое хотел он отдать вам в сем счастливом случае, в намерении послать вам приятной ответ, и доказать самым делом, насколько он уважает ваше приглашение. Я вас уверяю, что он весьма тем хвалится.

Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже несколько недель я очень много претерпела от прежних желудочных припадков. Без сей причины я бы не дожидалась стол долгое время доставить себе честь, которую, как вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лавранс, которая было хотела со мною ехать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ее обстоятельства. Противная сторона, которая действительно утвердилась, сделала ей предложения к примирению. Но вы можете считать, что как скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мере по нашим желаниям и нашей любви ее почитаем, утвердится в том новом жилище, о коем вы мне говорите, то мы будем иметь честь ее посетить, и если у ней не достает бодрости для назначения счастливого дня, [сие мне кажется невозможным, позвольте мне то сказать, когда рассудить, с каким человеком соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будем отвечать за вас. Впрочем, братец, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сделаться достойным столь великого благополучия. Что вы о том думаете.

Милорд действительно мне сказал, что он завтра нарочно пошлет курьера к вам с письмом. И так я бы могла к вам и не писать. Но поскольку я уже написала; то и отсылаю к вам. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращения в Лондон.

Засвидетельствуйте глубочайшее мое почтение и от моей сестрицы, достойнейшей в свете особе. Остаюсь, дражайшей мой братец, твоя покорнейшая,


Шарлота Монтегю.


Ты видишь, что сие письмо не могло придти в лучшее время. Я надеюсь, что Милорд ничего не напишет такого, которое бы я не мог показать моей любезной. Я отослал ей письмо Шарлоты, и надеюсь от оного счастливых следствий.

[Девица Кларисса, в том письме, о котором издатель умолчал, рассказывает своей приятельнице о том, что произошло между ею и г. Ловеласом. Она объясняет ей о своем поведении со обыкновенным достоинством. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждает девицу Гове кончить свое намерение, относительно к ее освобождению, в том смысле, чтоб оное исполнить. Однако под другим числом, в которое она ей отослала письмо девицы Монтегю, переменяет она мнение, и просит ее прервать свое общество с гжею. Товнсендъ]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги