Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

,,Я начинаю, говорит она, находить великое подозрение во всем том, что он мне сказал о Гж. Фретчилль и о ее доме. и мои подозрения простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физиономии я его почитаю за честного человека. Но теперь, когда Г. Ловелас сообщил своей фамилии намерения, что хочет нанять сей дом, и что также склонил некоторых из своих Госпож посетить меня в оном, то с трудом удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способным к столь подлому положению. Впрочем, не должен ли он сам придти в тоже замешательство, которое причиняет мне непонятным своим поведением, и тем, что употребляет в собственных своих намерениях, как я то часто говорила, ежели они столь хороши, сколько я хотела в том увериться,,?


ПИСЬМО CXCVII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ


В Среду 24 Маия.

[Он рассказывает своему другу о свидании, которое имел по утру с девицею Клариссою, и о счастливом следствии, которое произвело над нею письмо двоюродной его сестры Монтегю. Однако он жалуется, что она не совсем еще оставила свою скрытность, а сие он приписывает ее истинным правилам. По том продолжает:]

Я признаюсь, что женщина не может быть совершенно чистосердечна в сих случаях. Но для чего? Разве они опасаются показать себя таковыми, каковы они в самом деле.

Я сожалею о болезни Гж. Фретчвиль, сказал я любезной моей Клариссе, поскольку то намерение, которое я имел утвердить ее в сем доме прежде, нежели благополучной союз будет заключен, привело бы ее, действительно по видимому, в ту совершенную независимость, которая будет нужна дабы показать всему свету, что ее выбор был произвольной, и что госпожи моей фамилии пожелали бы оказать ей почтение в новом ее доме, между тем, как я занимался бы приготовлением статей и экипажей. По другой причине, присовокупил я, сие дело меня весьма мало трогало; потому что после торжества было бы нам столько же удобно ехать в замок Медиан, или к Милорду в замок М… или к одной либо другой из моих теток, там бы мы препроводили все время, доставив себе служителей и прочие надобности.

Ты не можешь вообразить, с какою приятною кротостью она изъяснила мне свое мнение.

Я ее спросил была ли на ней оспа?

В сем мать ее и Гж. Нортон, отвечала она мне, не были уверены. Но поскольку она ее не опасалась; то и не заботилась входить в те места, к коих она свирепствовала. Очень хорошо подумал я сам в себе. Когда так, сказал я ей; то не худо бы было, еслиб она потрудилась посмотреть сей дом прежде отъезда в свою деревню; ибо если он ей не понравится, то ничто меня не принудит его нанять.

Она спрашивала у меня, может ли списать копию с письма моей сестры? я ей сказал что она может удержать и подлинник, и отослать его к девице Гове, поскольку я полагал, что это самое ее намерение. Она наклонила голову, оказывая мне благодарность. Что ты о том скажешь Белфорд? я не сомневаюсь, чтоб вскоре не получил от ней и почтения. Какую же я имел нужду устрашать столь кроткую девицу моими наглостями? Однако я не думаю, чтоб худо сделал, показав себя несколько злобным. Она называла меня неучтивым человеком. каждая учтивость от такого человека бывает почитаема за милость.

Рассуждая о статьях, я ей сказал, что из всех поверенных я бы желал, чтоб Притдчард, о котором девица Шарлота пишет в своем письме, был токмо один, с коим бы Милорд советовал. По истинне, Притдчард человек весьма честной; он уже весьма долгое время находится при фамилии; он знает выгоду и состояние оной лучше Милорда, или самого меня. Но Придтчард был слаб по своей старости, коей недостатки суть малость и недоверчивость. Он почитал за славу быть так искусным, как стряпчей; и дабы подкрепить сие глупое тщеславие, то он не пренебрег бы ни малейшего обряда, хотя б и Императорская корона зависела от его тщания. В таком разговоре, я не менее пяти раз поцеловал ее руку, за что она меня не отталкивала. Боже мой! любезной друг, насколькое уважение питал я к ней в великодушном моем сердце! Она и при оставлении меня была весьма благосклонна. Она у меня просила некоторым образом позволения удалиться, дабы вторично прочесть письмо девицы Шарлоты. Я думаю что она преклонилаб предо мною и колена; но не смею в том увериться. О насколько бы мы были с того времени счастливы, и она и я, еслиб сия дражайшая особа имела ко мне всегда таковое благорасположение! я люблю почтение; хотя его ззслуживаю или нет: мне всегда оное оказывали, даже до того времени, как начал познавать сию гордую красавицу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги