Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Описание сие происходило от недруга; ибо по примечанию моей тетки, всякое слово клонящееся к его пользе сопровождаемо было: Признаться должно, нельзя отнять у него сей справедливости, и пр; а все прочее говорено было от чистого сердца. Также свойство сие хотя было и не очень хорошо; однако ж не довольно еще было для тех, которые его разведывали; по тому что хотели бы слышать о нем еще гораздо того хуже. Брат мои и сестра боялись того, чтобы г. Ловелас не имел в искании своем успеха; по тому что большая часть самых худших их разведываний учинилась уже известна тогда, когда представлен он был с начала моей сестре. Что ж касается до меня, то не взирая на все то, что он во угождение мне сносил терпеливо все чинимые ему братом моим досады, не старалась я никак побуждать его к примирению. К брату моему и сестре оказывал он совершенное презрение, и я не сомневалась, что он по честолюбию своему и самолюбию, не видя у нас ни от кого себе приветствия, прекратит посещения свои сам собою, и поедет в Лондон, где жил до знакомства с нашим домом.

Но ненависть брата моего не дала мне дождаться сей перемены. После многих язвительных насмешек, на которые г. Ловелас отвечал только одним презрением, брат мой дошел на конец до такого бешенства, что не хотел его впустить в наш дом; услышав, что говорил он с приворотником обо мне, спросил его, какое ему до сестры его дело; на что тот отвечал ему, что просит его вспомнить то, что теперь он уже не в университете, и готов отвечать ему на все, как ему угодно. По счастью подошел к ним тогда идучи от меня доктор Левин, которой слыша такие разговоры стал между ими в самое то время, как они уже хотели вынимать шпаги. Г. Ловелас прошел мимо моего брата не смотря на все его сопротивления, и оставил его подобного разъяренному зверю, остервенившемусь после великой гоньбы.

Сие происшествие привело нас всех в великую тревогу. Отец мой дал разуметь г. Ловеласу, и по приказанию его, сказала ему и я, чтобы он для спокойствия нашей фамилии прекратил свои посещения. Но г. Ловелас был не из таких людей, чтобы так легко оставить свои намерения, а особливо, где участвует его сердце. Не получив настоящего отказа, не переставал он учащать к нам своими посещениями. Я рассуждала, что если откажу ему прямо приход в наш дом, то доведу их обеих до какого нибудь отчаянного действия. И таким образом дерзостной поступок моего брата, приводил меня в великое замешательство и недоумение.

Чинимые мне между тем предложения о г. Симмесе и г. Муллинсе, представленных моим братом, принудили его быть несколько времени гораздо воздержнее. Во мне не было приметно ни малейшей к г. Ловеласу склонности, то и надеялся он убедить моего отца и дядей способствовать исканием обеих сих женихов. Но когда увидел, что я имела довольно власти от них избавиться, то бешенство его превзошло все пределы. Упрекал он меня неоднократно порочным для меня предупреждением, и обругал г. Ловеласа прямо в лицо. Нечаянно сошлись они оба у брата сватавшегося за меня г. Симмеса; благодетельного доктора на ту пору там не было; и как никто не старался их разнять, то учинилось между ими известное тебе бедственное происшествие; брат мой был обезоружен, и принесен домой. Все думали, что рана его смертельна; а особливо, когда пришла к нему горячка: все были в чрезвычайном беспокойстве, и все зло обратилось на меня.

Г. Ловелас посылал три дни с ряду по всякое утро и вечер осведомляться о здоровье моего брата. Посланные его принимаемы были очень худо, и отправляемы назад с ругательными и язвительными ответами. Сие не воспрепятствовало прийти ему в четвертой день самому. Оба мои дядья, случившиеся в то время в замке приняли его чрезвычайно грубо. Надлежало употребить силу, чтобы удержать моего отца, которой хотел идти на него с обнаженною шпагою, не смотря на то, что был тогда в жестокой подагре.

Я лишившись чувств, узнав о таком насилии, и услышав голос г. Ловеласа, которой клялся, что не пойдет никак меня не видавши, и не принудив дядей моих загладить оказанную ему гнусную обиду. Развели их не иначе как заперши двери. Мать моя была с отцом моим в великом споре; а сестра обругавши язвительным образом г. Ловеласа, напала на меня, как скоро я пришла в чувство. Когда узнал он в каком я была состоянии, то поехал из нашего дома, произнося клятвы, что не оставит сего ни как без отмщения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги