Читаем Доверчивость ягнят (ЛитРес) полностью

Доверчивость ягнят (ЛитРес)

Стихи подмосковного поэта о родном городе, размышления о жизни и любви.

Владимир Овечкин

Поэзия18+

Владимир Овечкин

Доверчивость ягнят


***

Золотая рыбка заплыла

В тихий и прозрачный ручеёк.

Где она до этого была?

Что приплыть заставило её?


Иль её заставила беда

Появиться в тихом ручейке?

Или просто мутная вода

Надоела ей в её реке?


Может быть, решила отдохнуть

В глубине прозрачного ручья

И продолжить свой не лёгкий путь?

Ручеёк спросил её: «Ты чья?»


«Я твоя?»– ответила она –

Хочешь, я останусь навсегда,

Если только я тебе нужна?

Домом будет мне твоя вода.


Ты родным моим чешуйкам стал,

Я в тебе сгораю от любви…»

И ручей, подумав, прошептал:

«Что с тобой поделаешь, живи».


***

К чему все эти сложности,

К чему все эти книжности?

Мы, занимая должности,

Исходим из престижности.


Под ярким солнцем мечемся.

Нам счастье в жёны прочится.

И совесть не советчица,

Когда чего-то хочется.


И зло на зло навесили,

Большую тень отбросили,

Потом закуролесили,

Намазывая проседи.


Какую веру встретили

И как её облапили.

Летели гуси-лебеди

В загодконторе в штабели.


***

Он встал на четвереньки и завыл

В проём оконной рамы на луну.

И вой его ночным кошмаром плыл,

Когтями разрывая тишину.

И замирал прохожий на ходы,

Холодный камень ощутив в груди,

Всем существом предчувствуя беду,

Таящуюся где-то впереди.


***

Я совсем недавно с интересом

Наблюдал, как в небе журавли

Над осенним одинцовским лесом

Хоровод прощальный завели.


Ровными красивыми кругами

Небо над моею головой

Крыльями, чтоб взять с собой на память,

Нарезали против часовой.


И кричали, как они кричали

О красе моей родной земли…

И потоки грусти и печали

Медленной рекой с небес текли.


Тут же, неожиданно и дружно,

От родных оплаканных долин,

Потянулись в направленьи южном,

Постепенно встраиваясь в клин.


Не могу к прощаниям привыкнуть,

На душе и грусть и благодать.

И вослед им захотелось крикнуть:

«Прилетайте! Мы вас будем ждать!»


***

Моя – не ваша, ваша – не моя.

Проникнись этой формулой простой.

И, забираясь в дебри бытия,

Живи своей осознанной мечтой.


И радуйся и плач и не робей

И размышляй и вдумчиво твори

И украшайся жемчугом скорбей

И Господа за всё благодари.


«Гимн Одинцову»


Прими от сердца идущий гимн,

Прими любви звучащее слово,

России Великой достойный сын,

Прекрасный город наш, Одинцово.


Ты многим людям родимый дом,

И мы, повторяя снова и снова,

Единым сердцем тебе поём,

Прекрасный город наш, Одинцово.


Трудом и талантом умелых рук

И светом праздников облицован,

Ты самый желанный и верный друг,

Прекрасный город наш, Одинцово.


А если надо вступить в борьбу

И крест понести за Имя Христово,

Мы снова разделим твою судьбу,

Прекрасный город наш, Одинцово.


***

Прислонившись доверчиво к боку Москвы,

Плечи строек расправив легко и толково,

Подрастает, укутанный в зелень листвы,

Мой хороший приятель, моё Одинцово.


Говорю о тебе, потому что хочу

Говорить о тебе, и родном и желанном,

И как друга, тебя потрепать по плечу,

Удивляя чужого чудачеством странным.


Я любил твоих женщин, любил и страдал,

Ты меня посвящал в сокровенные тайны.

Ты, мой город, мне самое главное дал:

Ощущение Родины в мире бескрайнем.


Ты, мой город, меня научил мастерству.

Здесь сложились в стихи мои лучшие строки.

Здесь, купаясь в созвучьях, я просто живу,

Оставляя за скобками смысл их высокий.


А в конце моей жизни, в последних строках,

Я хотел бы, мой город, с тобою проститься

И спокойно уснуть у тебя на руках

И застыть в твоей памяти малой частицей.


***

Жила собачонка на улице грязной.

Не знала уюта, не знала ухода.

И жизнь ей казалась пустой и напрасной,

И очень жестокой казалась природа.


Она не рычала, она не скулила,

В минуты обиды скрывала рыданья.

И, лишь иногда, потихонечку выла,

Споткнувшись мечтою о край мирозданья.


Спала, где придётся, питалась на рынке.

А если прогонят, бежала к столовой.

Ждала, что объедков дадут животинке,

И крысу считала хорошим уловом.


Ждала, что какой-нибудь пьяный и добрый,

Увидев у входа бездомную суку ,

Протянет голодной не ногу под рёбра,

А с чем-нибудь вкусным и ласковым руку.


Собачьи надежды сбывались не часто.

Она не мечтала о многом, но всё же

Ждала, что её непутёвое счастье

Ей тёплую руку на холку положит.


Ни мало её кобельё донимало,

Гоня в тупики, прижимая к забору.

На землю садилась и хвост поджимала,

Да всё понапрасну, одна и на свору.


Потом, отлежаться укромное место

Искала, её после своры знобило,

И там, одинокая горе-невеста

С тоской вспоминала о том, как любила.

Хозяйский красавец, грудастый и смелый,

Ей, как ей казалось, собачьей дурнушке

Оказывал знаки вниманья умело

И искренне-нежно облизывал ушки.


***

И эта любовь для молоденькой суки

Была восхитительным сказочным раем.

Не мысля себя ни минуты в разлуке,

Жила у него во дворе за сараем.


И время пришло, и она ощенилась.

И не было большего счастья на свете,

Что всё это есть у неё, не приснилось,

И муж, и любовь и красивые дети.


Но, коротко, коротко счастье собачье,

Оближешь любимцев, покормишь, согреешь.

А дальше, судьба рассуждает иначе,

И неодолимого не одолеешь.


Ну что, поднялись? Порезвитесь минутку,

Пора на смотрины, на встречу с бедою..

И я поведу вас в отцовскую будку,

К хозяйским рукам у ведёрка с водою.»


Жила собачонка на улице грязной.

Не знала уюта, на знала ухода.

И жизнь ей казалась пустой и напрасной,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия