Читаем Доверчивость ягнят (ЛитРес) полностью

И очень жестокой казалась природа.


***

Хорошо ли тебе на земле, Вова?

Ты доволен своею судьбой, друже?

Захотел бы ты всё повторить снова?

Или мысли о том для тебя вчуже?

Нагулялся ли ты по лесным чащам?

Налетался ли ты в небесах птицей?

Насмотрелся ли ты, красоту зряще?

Не устало ли сердце твоё биться?

Напитался ли ты суетой мира?

Накачался ли ты на ветвях страсти?

Не расстроилась ли твоя лира?

Надоела ли ей пустоту ясти?

Неужели тебе на земле тесно?

Ты устал объясняться простым слогом?

А чего же ты хочешь? Скажи честно.

«Я хочу одного: «Быть всегда с Богом!»


***

Дышит природа весной.

Время пришло говорить.

Знаю. Что вместе со мной,

Хочет весна воспарить.


Мягким звучанием слов,

Я от тепла оживу.

Вижу в дымах облаков

Ласковых глаз синеву.


Как эта синь хороша

За облаками ресниц.

И закружилась душа

В радостном пении птиц.


Опытом прожитых лет,

Звонкими каплями с крыш:

Так появился на свет

Наш симпатичный малыш.


***

Наступила осень, время непогоды,

Не заманит в поле жухлая трава.

Листьями с деревьев облетают годы.

И плетут невзгоды жизни кружева.


На стекле оконном мокрые разводы.

Тучами укрыта неба синева,

И уносит ветер листьев хороводы.

И плетут невзгоды листьев кружева.


Неудачей кончились дальние походы,

И надежды искра теплится едва.

И опять расходы обошли доходы.

И плетут невзгоды жизни кружева.


Упразднили честность по веленью моды,

И теперь пустыми кажутся слова.

Чёрного бездушия прорастают всходы.

И плетут невзгоды жизни кружева.


Были сыновьями матушки- природы,

Пасынками стали, оттягав права.

Вот и пожинаем счастья недороды.

И плетут невзгоды жизни кружева.


***

Конец ноября, а снега всё нет

И небо затянуто мглой.

Наверное зря приходит рассвет

Продрогло промозгло порой.


А с календаря слетают листы

И тонут в дорожной пыли.

Наверное зря с тобою на ты

Нечаянно мы перешли.


Желаньем горя, забыли о том,

Меняя гроши на гроши,

Который по счёту прочитанный том,

Пылится на полках души.


На свет фонаря летят мотыльки,

Уродуя крыльев края.

На сердце начерчен осколком тоски

Убористый лист бытия.


***

Гранитные скалы стоят величаво,

Волной издавая тревожные ноты.

И в этой картине мы видим начало

Людской суеты и никчемной заботы.


Идут в наступленье валы за валами

В каком-то отчаянном остервененье

И бьются об острые камни телами,

Великую боль, открывая в паденье.


И брызги с холодного камня стекают

Слезами до срока потерянной веры

И непонимание нам предрекают,

Большие ошибки, плохие примеры.


Но ветер надежды всё снова и снова

Кидает на скалы солёные воды,

И мы понимаем, что это основа

Великого таинства нашей природы.


А горы стоят тяжело и солидно

И не понимают волнения моря.

«Какие-то волны, которых не видно,

Нам пятки щекочут, рыдая от горя.


Всё это пустое»,-подумали глыбы,

И, от напряжения взяв передышку,

Сказали надменно:-«Мы тоже могли бы

Помчаться за ветром надежды в припрыжку».


Сказали, как милость волнам оказали.

Как будто пророки стоят и пророчат.

А волны поныне своими слезами

Гранитные глыбы всё точат и точат.


***

Серая худущая ворона

Клювом возле моего окна

Отдирает веточку от клёна,

Это значит, что пришла весна.

Снег ещё лежит тяжёлым настом.

Не звенит певучая капель,

Но, она своим птенцам горластым

Мастерит воронью колыбель.

Муж её, покаркивая важно,

Одобряет действия жены.

В мыслях о гнезде многоэтажном

Ввысь его мечты устремлены.

Веточки укладывая ровно,

Преодолевая бытиё,

Трудится и трудится ворона.

«Строй, ворона, строй гнездо»


***

Трелью весенней возрадовал душу нам птах малогрудый,

Песню любви возносящий в просторные веси и дали,

Ласковым пеньем зовущий подругу в гнездо на сиденье:

«О, легкокрылое счастье моё! О, заря неземная!

Где ты, звучанья бескрайней вселенной высокая нота?

Жду тебя, жду, прилетай оживи меня пёрышком страсти.»


Слушали люди, вздыхая и радуясь жизни вседневной.

Значит от счастья чужого и нам отломилось немного.


***

Читаю современников твоих,

Писавших о тебе друг другу.

Ты будто рог с вином пустил по кругу,

Всех допьяна собою напоив.


Они сошлись за праздничным столом

Из ценной абиссинской древесины.

Какие женщины, какие там мужчины

И сколько их, собравшихся, числом!


Цари, вельможи, графы и князья

Спешат наперебой сказать друг дружке:

«Какой же сукин сын был, этот Пушкин.»

А вот какой ты, знаю только я.


А на столе лежат твои дела,

Стихи, грехи, страдания, причуды.

На сотню жизней хватит этой груды,

Что одному тебе судьба дала.


Здесь дивный блеск великолепных строк

И славы шум и кринолинов шорох,

И лица кредиторов, о которых,

Ты даже на одре забыть не смог.


Ах, Пушкин! Как же я тебя люблю!

По мне не скажут:«сукин сын Овечкин.»

Но чёрные извивы Чёрной речки

И для моей души свились в петлю.


***

Забавный мальчишка с кудрявой головкой

Идёт по Захарову. Будущий гений.

Идёт улыбаясь,и ножкою ловко

Сшибает цветки с придорожных растений.


Он рад несказанно,что в скорости сможет

Удрать от занудной захаровской бабки,

Что в лоно судьбы ему счастье положит

Лицейских чудес вороха и охапки.


«Ну что же ты, дядька, поедем скорее,

Летим же в объятья друзей моих новых,

Под благословенные кущи лицея

На дыбу науки подняться готовых»


Он вдруг посерьёзнел и остановился,

Как будто открыл незнакомую дверцу,

В себя заглянул и себе удивился:

«А как же Захарово, милое сердцу?»


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия