Читаем Доверчивость ягнят (ЛитРес) полностью

О тебе усомнюсь ли на миг,

Что надёжной опорой нам будет

Замечательный русский язык.


***

Жила в одном лесу красивая хохлатка.

Да, вот беда, была на славу падка.

И птиц лесных чарующее пенье

Ей душу трогало завистливым мученьем.

Решила курица податься в соловьи.

Прикинула возможности свои

И к местным дятлам подалась в друзья.

Подробности не уточняю я…

Но, эти уважаемые птицы

Раскрыли ей объятья и страницы

Почётных корочек и книжек и газет.

Где правды нет, там просвещенья нет.

Вот срам-то для лесной культуры…

Ужель, кудахтанье сей бесталанной куры,

Для сильных леса служит образцом?

И ныне все в лесу с запачканным лицом


Рассказы одной лошади


Рассказ первый


Я был когда-то жеребёнком

И бегал по лугам высоким

И непоседливым ребёнком

Вкушал земли родные соку.


Мне мама на ухо шептала,

Касаясь ласково губами:

«Малыш, твоя пара настала,

Беги, не забывай о маме.»


И я бежал, ветрам навстречу

И счастлив был, того не зная,

Что скоро изгородку встречу,

Ту, за которой даль земная,


И, что забором огорожен

Мой мир, такой недавно светлый.

И жеребёнок огорошен

И не бежит навстречу ветру.


Рассказ второй


Умывалось время чередою

И светило солнце, как и прежде.

Жеребёнок с вешнею водою

Убегал назад к своей надежде.


Налились здоровьем все прожилки,

Дни блаженной юности настали.

Молодые резвые кобылки

Весело махали мне хвостами.


Но хозяин скоро объявился

И аркан на шею кинул ловко.

Как я в возмущении ни бился,

В шею туго врезалась верёвка.


Бегаю в манеже круг за кругом.

На глаза мои надели шоры.

Опытные люду друг за другом

Лихо мне в бока вонзают шпоры.


И блестят железные подковы

Для хозяйки радостью большою.

И стоит под ней, к езде готовый,

Стригунок с подкованной душою.


Рассказ третий


Клочья пены, как птицы, слетали с боков,

Обостряя до боли сознанье.

И истошные песни былых бурлаков

Проступали в прерывистом ржанье.


И телега с поклажей, как жизнь, тяжела

И спина от побоев устала.

И лечу в никуда, закусив удил,

Без конца до конца от начала.


Поздно вечером в стойло меня отведут.

В ясли сена немного положат,

И по холке потрепят и сахар дадут

И похвалят: «Хорошая лошадь.»


И опять до зари уплываю в мачтах

В золотое далёкое детство.

Но с рассветом в душе просыпается страх,

От которого некуда деться.


Словно каждое утро сулит мне беду;

Я в дороге настолько устану,

Что запутаюсь в упряжи и упаду.

Упаду и, наверно, не встану.


«Что человек без Бога?»


Что человек без Бога? Так,

Песчинка, что лежит в пустыне,

Набитый рухлядью чердак,

Клочок земли в морозной стыни,

Гонимый ветром лист сухой,

Червяк у рыбака в кормушке,

Лежалый камень под сохой

И жертва у судьбы на мушке.

Он бесконечно одинок,

Бредя в толпе себе подобных.

Он, как беспомощный щенок,

Что заскулил в руках недобрых.

Он смертен. Смерть ему страшна,

День ото дня всё ближе, ближе…

И. словно верный пёс, она

Ему усердно ноги лижет.

Он злой. Он переполнен злом.

Он понимает только силу

И вяжет всех своим узлом

И тянет всё с собой в могилу.

Он к безысходности приник.

И не заметет бедолага,

Что рядом с ним течёт родник

С животворящей чистой влагой.

Источник искренней любви

И света истины Христовой.

Испей её и оживи

И возродись для жизни новой.


«Вам»


Когда не вечность вам удел,

Когда вам не Отец Господь,

И вы у дела не у дел,

И ваша суть всего лишь плоть.

Когда, рожая смерти в пасть

Своих беспомощных детей,

Желая им в бессмертье впасть,

Вы ждёте счастье всех мастей.

Где вечность вам, сливной бачок,

Сидящим на кругу забот.

Вы мнёте радости клочок

В предчувствии, что жизнь идёт.

Идёт, идёт густой волной

Страданий и ужасных бед.

И, загрязняя мир земной,

Смердит и застит людям Свет.


***

О чём мечтает человек?

О деньгах, власти, громкой славе

И, что бы свой недолгий век,

Не кончить где-нибудь в канаве.


Мечты летят как журавли,

Врезаясь в нас широким клином,

И отрывают от земли,

Как храбреца на поле минном.


О чём мечтаем мы в тиши

Цветущего густого сада?

О чистоте своей души…

И на губах у нас досада.


Желаний нам не перечесть,

Они порядком насорили.

Но нам порукой наша честь,

Чего бы там не говорили.


О чём мечтает человек.

О небе голубом и чистом,

И, что б, закончив свой разбег.

Лечь на крыло в полёте быстром.


О чистоте поющих рек,

Гор белоснежной благодати.

О том же свой недолгий век

Любил мечтать сего податель.


***

Ну что, собрались? И сидим и глядим,

Сидим и глядим и бухтим друг на друга.

Ах, как этот вечер нам необходим,

До меленькой дрожи в руках, до испуга.


Сидим, попиваем хороший чаёк,

Читаем в пространство пространные вирши.

Ложатся слова, только всё поперёк,

И делают строки ширее и шырше.


Ложатся, ложатся, а чуда всё нет…

Дождусь ли, дождусь ли великого дива,

Когда между нами родится поэт

И строки польются легко и красиво.


О, как я надеюсь услышать сейчас

Хотя бы одну, но прекрасную фразу!

Я в этом могу положиться на вас?

Пожалуйста, не огорчите отказом.


***

Славная, добрая,

чудная-чудная.

Ты бесподобная,

ты многотрудная.

Тайная-тайная,

дивная-дивная.

Необычайная

и экспрессивная.

Ласковословая,

       лебедекрылая.

Снова ты новая,

       Милая-милая.

Видная, ладная,

       в меру пугливая.

Вечно-нарядная,

       вечно-красивая.


Всё тебе любится,

       всё тебе можется.

Горе отступится,

       радость умножится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия