Читаем Доверчивость ягнят (ЛитРес) полностью

Всё тебе стелется,

       всё тебе ладится.

Грубое смелется,

мятое сгладится.


Как тебя, воображаемо сладкую,

Хочется видеть, хотя бы украдкою.

Но, не свернётся в кольцо обручальное,

Спетая песня моя величальная.


***

Мне шепчут липы нежною листвой

О том, что ты прекрасней всех на свете.

Об этом напевает свежий ветер

И птицы над моею головой.


Мне солнца лучик тёплый и прямой

Напоминает взгляд твой благосклонный.

То, иногда, сурово-непреклонный

То полный безысходности немой.


Мне лепестки росой умытых роз,

Как очертанья губ твоих желанных.

И я брожу, как пьяный между пьяных,

Упившийся тобою, полный грёз.


Мне облаков изысканный причуд

Напоминает о твоей причёске.

Рукою, словно кончиком расчески

Твоих волос коснуться я хочу.


Мне шёпот трав, напевы звёзд в ночи

И утреней зари благоуханье,

Всё голос твой. И затаив дыханье

Тебя услышав всё вокруг молчит.


Мне ветви длиннокрылые берёз,

Как очертанья рук твоих красивых,

В которых столько нежной женской силы

И материнских ласк и детских слёз.


Мне шепчут липы нежною листвой

О том, что ты прекрасней всех на свете.

Об этом напевает свежий ветер

И птицы над твоею головой.


***

А я всё жду и жду звонка,

А ты опять меня забыла.

Вокруг так пусто и уныло,

И к трубке тянется рука.


Но мне нельзя её поднять,

Чтоб твой покой не потревожить,

Ты чем-то занята, быть может.

И это должно мне принять.


Твой раб у ног твоих застыл,

Склонясь в немом благоговенье,

И в это чудное мгновенье

Его удел не так постыл.


И раб, не поднимая глаз,

Ждёт от хозяйки повелений.

Поцеловав её колени,

Он тут же выполнит приказ.


И будет лучшей из наград

Слуге неодолимой страсти

Холодный, полный безучастья,

Спокойный, но довольный взгляд.


***

Едва тебя увижу вновь,

Зайдусь от радости и боли.

Я, обречённый на любовь,

В своей бессмысленной юдоли.


Который год живу в неволе

Янтарных глаз, как в клетке птица.

Замок здесь, нежный взгляд, а в роли

Решётки, длинные ресницы.


Кому задать вопрос: «Доколе?»

Судьбе моей иль ветру в поле?

А может быть спросить тебя?


На всё, как видно, Божья Воля.

Пусть много боли в этой доле,

Но счастлив я, тебя любя.


***

В твоих глазах нельзя не утонуть.

Едва взглянул, и нету человека.

Мужчинам ты, как мусульманам мекка,

Свершающим к своим святыням путь.


И я рискнул в твои глаза взглянуть,

И вот уже лежу на дне глубоком.

Мне в этой глубине не одиноко.

Здесь для меня и истина и путь.


Блажен, кто в жизни смог хотя бы раз

Увидеть взгляд твоих янтарных глаз,

Таких обворожительно красивых.


И чьё мужское сердце устоит,

Когда твой взгляд таинственный таит

Так много необычной женской силы.


***

Я пил янтарь твоих красивых глаз

И, этим перед Богом согрешив,

Я заразился худшей из зараз:

Любовным воспалением души.

Бьюсь о судьбу, как оскалу прибой,

Всему и вся беспомощно грозя,

Не потому, что быть хочу с тобой.,

А потому, что быть с тобой нельзя.

Нельзя- и возражать не смей!

А дальше только тлен и пустота,

И всюду боль…Но, искуситель змей

Меня тревожит кончиком хвоста

И говорит: «Ну где твои глаза?

Взгляни, она прекраснее мечты.

Тебе так много нужно ей сказать,

Вы будете вдвоём- она и ты…

В такой любви греха и капли нет.

А если что, так вас прости Господь.

К своим рабам он добр и милосерд.

Зачем тогда он дал вам эту плоть?»

И речь его доходчиво проста.

Искусен, искуситель и толков.

Мене б дотянуться до его хвоста

И навязать красивых узелков.

Но он коварен и не лыком шит,

И от него вот так не убежишь.

И я опять желанием убит,

Как в мышеловку вдавленная мышь.

И в этот для меня кошмарный час

Ищу и вновь не нахожу ответ:

Как вынуть из капкана дивных глаз

Дыши моей раздробленный хребет?


***

Как хорошо, что ты пришла

(Мне без тебя так одиноко),

Чтобы душа моя смогла

Испить из твоего истока.

И тут же отступила мгла,

Меня томившая жестоко.

Как хорошо, что ты пришла

Испить из моего истока.

Жизнь безотрадна и тускла,

Когда тебя не вижу рядом.

Как хорошо. Что ты пришла

Согреть меня янтарным взглядом.

И снова радость расцвела,

Души моей отдохновенье.

Как хорошо. Что ты пришла.

Пришла! Хотя бы на мгновенье…


***

Не искупить моей вины

Терзаньем самой страшной пытки,

И хламом стать обречены

Любви неброские пожитки.


Кривыми стали зеркала,

Прямыми стали совпаденья

И полосою отчужденья

Любовь меж нами пролегла.


Не искупить, к твоим нога

С мольбой, моих колен паденье,

И глаз прекрасных осужденье-

Тяжёлый крест, признаюсь вам.


Глубин измученной души

Не окропит благоуханье

Родного близкого дыханья

В мечтой исполненной тиши.


Не избалованный судьбой,

Держу на преданность экзамен.

Казни меня, я пред тобой,

Палач мой с дивными глазами.


***

Вступает время с болью в спор,

На всё отмеривая сроки,

Но кровоточит до сих пор

Когтистой лапы след глубокий.


Прядёт часов веретено

Гнилую ниточку покоя.

Но мне, как видно, не дано

Безмолвно пережить такое.


Час откровений впереди

С его жестоким эпилогом.

Мне разум говорил: «Уйди,

Ты заблуждаешься во многом.»


Но я безвольной головой

Припал к твоим коленям страстно.

Души моей любовный вой

В ночи пронизывал пространство.


Я взгляд горячий окунул

В очей желанное бездонье

И робко руку протянул

С моей любовью на ладони.


Скользнул твой безразличный взор

Не по руке, а как-то мимо.

И на лице сплелась в узор

Недоуменья пантомима.


В глазах спокойствие, уют.

В чертах ни проблеска тревоги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия