Читаем Доверчивость ягнят (ЛитРес) полностью

К себе Отец Небесный позовёт

Оторванным от проводов и труб,

Мир неземной окажется нам люб?

Иль Светом Божьим опалёны, мы

Опять запросим тьмы своей тюрьмы?


***

Заблудшие овцы Христовы, куда вы

Тревожно бежите, отчаянно блея,

С окраины нашей Великой державы?

Во тьму на погибель под когти злодея.


Вы Русью Великой зовётесь доныне.

Вы дети Владимира и Ярослава,

Забывшие как-то, свои же святыни.

Заблудшие овцы Христовы, куда вы?


Мы жили всегда под одним небосводом.

Мы вскормлены Русью, подумайте сами.

Так станем как прежде единым народом

На вечные веки, вы с нами, мы с вами.


«И жизнь, и слёзы и любовь»


О жизни говорить хочу,

Да вот, робею.

Кому задача по плечу,

Кому по шею.


И прячет грустные глаза

Печаль немая,

И кротко смотрит в образа,

Не понимая.


И начинает влагой слёз

Искать ответа

На свой не заданный вопрос:

«За что мне это?»


Но, продолжая крест нести,

Смогу сказать я:

«Прости мне, Боже, и впусти

В свои объятья.


Прими меня и оживи,

Подобно чуду.

И в бесконечности любви

С тобой я буду».


***

Даром небес,

Посещением свыше,

Падает снег

На притихшие крыши.

Падает снег

На излучины улиц.

Падает снег,

Из-за ветра сутулясь.

Падает снег

На ресницы любимых.

Падает снег

На прошедшее мимо.

Падает снег

На изысканность линий.

Падает снег

На крылатку Беллини.

И, замыкая

В строки мгновенья,

Падает снег

На моё вдохновенье.


***

Зима, зима, опять ты плачешь.

Тебя обидели, видать.

За дождевые слёзы прячешь

Свою земную благодать.


Ну где, зима, твои сугробы?

Работать ленишься, пади?

А по слезам твоим, попробуй,

В обувке тёплой походи.


Ну где, зима, твои метели,

Когда душой без всяких слов,

Берёзам вторя, ели пели

Трескучим дискантом стволов.


Так не ленись, не будь занудой,

И снова, как хороший друг,

Яви нам радостное чудо,

Земную прелесть снежных вьюг.


«Вместо поздравления»


Хотел бы я поздравить вас, да нечем.

Но, с радостью попробовать готов

Возможности могучей русской речи

Найти достойных вас достойных слов.


Напрячься и засыпать до макушки

Потоками щемящих сердце фраз.

Не так, конечно, как Великий Пушкин.

Он вас любил, а я люблю сейчас.


Звучит так незатейливо и всё же,

Хоть замолчи, хоть глотку оборви.

Скажите мне: «Что может быть дороже

Негромкого признания в любви?»


«Новогоднее»


Собраться в кучку и поесть

И выпить и повеселиться.

И разогнутся наши лица,

И станем мы, какие есть.

Уйдут заботы и дела,

Прихлынут впечатлений волны.

Иной закусит удила

И отрывается по полной.

Другой, забившись в уголок,

Изрядно выпив, наблюдает.

Его уверенность снедает,

Что он бы точно также смог.

И этот пьян и этот пьян,

Кто на столе, а кто на стуле.

Где Айвазовский, где Сарьян?..

Теперь они в одной кастрюле.

За тостом тост, за тостом тост,

Забавы, суета, веселье.

А на дворе Филиппов пост

Напоминает о спасенье.

Все знают, истина в вине.

Зачем же даром время тратить?

И мы уверены вполне,

Что этот пост опять некстати.


«Поздравление на 8-е марта»


Поздравить вас и умереть,

Как это мудро для поэта.

И вряд ли сможет кто посметь

Поэта упрекнуть за это.


И вспомнилось о том как жил,

Грехи в уме перебирая.

Невольно ахнул и решил,

Поздравлю так, не умирая.


«Масленица»


Звучит очаровательно и мило.

Открылась шире дверь в обжорный рай.

Весёлая неделя наступила,

Гуляй, народ языческий, гуляй.

Что может быть приятнее и проще?

Никак не перепутав, мы должны

Сходить сперва на посиделки к тёще,

А следом на золовкины блины,

Пить водку, в хари страшные рядиться,

От пуза трескать, да баклуши бить.


А христианам, сырная седмица,

Христа и в этот праздник возлюбить.


«Наша коза»


Жила коза в одном большом лесу.

Жила себе и блеяла, но вот

Решила, что в пустую жизнь идёт.

И блеянье и всю её красу

Всерьёз в лесу ни кто не признаёт.

И вышла в свет она, и звери

Обрадовались ей, глазам не веря,

Её отточенным копытам и рогам.

Но, вскоре по лесу прошёл великий гам.

Коза решила,что она в лесу хозяйка,

И всем свою «любовь» являла без утайки.

Кого копытом пнёт, кого рогами двинет,

А, из кого, и душу вынет.

И загрустил от этаких забот

Доверчивый лесной народ.


Мораль: от злой козы держись подале,

Пока тебе рогами не поддали.

Но, выпить нам дано и эту чашу.

Хоть и коза, а, всё же, наша.


«Сонет к стихам»


Стихи читаются глазами

По буковке, по запятой,

По той, обласканной мечтой,

Отточенной словесной гамме.


И наш язык, играя с нами,

Нас наполняет красотой

И сложностью и простотой,

Преображенной временами.


Читайте и внимайте сами,

Как, вдохновения рекой

Строка струится за строкой,

Написанная небесами.


И счастлив тот, в кого проник

Поэзии родной язык.


***

Обливаюсь слезами от слога

Графоманами писаных книг,

Где нелепо звучит и убого

Замечательный русский язык.


Друг мой добрый! Тебя ли обижу

Легкомысленной шалостью строк,

Превратив в бессловесную жижу

Неуёмный словесный поток.


Друг мой добрый! А помнишь, бывало,

Мы читали взахлёб до утра?

Даже время о нас забывало

За трудами чужого пера.


Друг мой добрый! А помнишь, как вместе

Из безделицы и чепухи,

Не рождённой моей невесте

О любви слагали стихи?


Натыкаясь на сложное слово

В неудачной словесной игре,

Друг ко мне подвигал « Ушакова»:

«Вот, возьми, посмотри в словаре».


И в болоте пустых словоблудий

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия