Читаем Доверчивость ягнят (ЛитРес) полностью

«На юбилей любимой библиотеки»


Развитие любого человека

Поддерживают прочно три кита.

Храм Божий, школа и библиотека,

Вот наши заповедные места.


Освоить эти три земные кущи,

Разумный человече, поспеши,

И ты увидишь свет, тебя зовущий

На путь преображения души.


Постой у стеллажей библиотеки

И вдруг пойми, что это для тебя

Трудов, талантов, слёз и знаний реки

Текут, твоё сознанье теребя.


И окунись в зовущие потоки

И может быть, тебя за этот труд

Известных книг чарующие строки

В духовные собратья возведут.


И чувство благодарное лелея,

Поэт ты, не поэт, ложись костьми

И напиши стихи для юбилея

И всех сотрудниц нежно обними.


***

Сторона моя родная,

Высота и ширь земная.

Ты, от края и до края

Расцветаешь, Русь Святая.


По твоим лугам высоким,

По твоим лесам богатым

Родники, земные соки,

Нас поят, как дарят златом.


На ветрах твоих напевных

Вырастал народ великий.

На его мужах и девах

Красоты небесной лики.


Мать родная, Русь Святая,

Я любви своей не скрою,

И, от сладкой неги тая,

Прикоснусь к тебе душою.


***

Отзвенели ручьи по ложбинкам цветущей долины.

Отшумели высокими кронами чудо-леса.

Откричал в синеве улетающий клин журавлиный.

Лишь безмолвная вечность осталась стоять на часах.


Не обнимет за талию ветер подружки берёзы,

Не зароется в локонах веток у всех на глазах,

Не прольются от счастья весенние сладкие слёзы.

Лишь безмолвная вечность осталась стоять на часах.


Не потрогает маму за нос любопытный ребёнок,

Не увидит счастливую от умиленья в слезах,

Понарошку сердитую с ворохом мокрых пелёнок.

Лишь безмолвная вечность осталась стоять на часах.


Не придёт в многоглавую церковь старушка седая,

Не поклонится лику господнему на образах,

Не заплачет, с далёкой войны сыновей ожидая.

Лишь безмолвная вечность осталась стоять на часах.


Раньше времени люди изведали тайны природы,

Превратив всё живущее по недомыслию в прах.

Руку дружбы друг другу подать не успели народы,

И безмолвная вечность осталась стоять на часах.


«Вспомним Бородино»


Двунадесять языков, застя свет,

Нахлынули на Русь лавиной грозной.

Казалось многим. Что спасенья нет

От этой тьмы, безбожной и серьёзной.


Бой у Смоленска был кровавым, но

Не он ещё решал судьбу России.

И только битва под Бородино

Нам помогла понять, кто мы такие.


Мы Родины сыны, и с нами Бог.

Любой из нас любовью Божьей правим.

И каждый ощутить душою смог,

Пусть враг силён, но мы его раздавим.


И вот он бой, и потекли рекой

Потоки чистых душ под Божьи своды.

А зло Наполеоновой рукой

Терзало плоть Великого народа.


Металась смерть над полем боевым,

Выкашивая правых и неправых.

И плыл тяжёлый орудийный дым

Над головами бравых и не бравых.


Но не героев не было у нас.

Ведь русский воин, пеший или конный,

Благословлённым был на этот час

Смоленской Богоматери иконой.


И в схватке лютой устояли мы,

Сражаясь на смерть с этим злобным гадом.

И Божьим светом разогнали тьмы,

В Париже завершив войну парадом.


И через двести с лишним лет, сейчас,

Приятнее, наверно, нету доли,

Дерзну поздравить каждого из нас

С победою на Бородинском поле.


«Сынам отечества»


Низкий поклон Вам, воины,

Русской земли сыны.

Ранами удостоены,

Шрамами почтены.


Низкий поклон Вам, павшие

В страшные дни войны,

Жизни свои отдавшие

За свободу страны.


Снова враги проклятые

Лезут за ратью рать.

Только Россию распятую

Некому защищать.


Встаньте, воины павшие,

Снова вступите в бой

С нечестью набежавшею

Звероподобной толпой.


С болью думаю часто я

В этот суровый час:

«Родина наша несчастная,

Выстоишь ли при нас?


***

О российской глубинке писать, как о мире ином,

И легко и приятно, но так тяжело и не просто.

Я всю жизнь свою жил и живу в Подмосковье родном

Добираясь спокойно в свою череду до погоста.


Вот глубинка российская: метры и вглубь и в длину.

Два на два, да полметра для вечной любви и покоя.

Срок настанет, и я непременно туда загляну.

Но глазами, закрытыми чьей-то чужою рукою.


Срок настанет, и я, отойдя от юдоли земной,

Убаюканный смертью, как радостным жизни итогом,

Воспарю и , надеюсь, возрадуюсь доле иной,

Приготовленной нам Всемогущим Вселюбящим Богом.


Срок настанет, и я, непотребный, неправедный раб,

Обливаясь слезами, рыдая и жалобно воя,

У Престола Господня, надеясь на малость, хотя б,

Попрошу дерзновенно помягче суда над собою.


И Господь Милосердный услышит мой искренний стон

И увидит паршивую стада, такую сякую,

И простит мне грехи и, быть может, укажет перстом

Одесную себе и с рыданием я возликую.


О российской глубинке я песню придумал свою.

Напрягалась душа и дрожала рука от волненья.

И теперь эту песню я с трепетом вам отдаю

И надеюсь услышать разумное доброе мненье.


«Город»


От чистых рек и девственных полей

Собралось в кучу множество людей.

Теснясь и задыхаясь много лет,

Мы градом называем этот бред.

И, ожидая ярких перемен,

Всю жизнь сидмя сидим в застенках стен.

И прячемся под крышами полов

И в паутинах труб и проводов.

Мы движемся по тёмным мостовым,

Привыкшие к оттенкам неживым.

И лязг трамваев и клаксонов свист

Доходчивей чем Моцарт, Григ и Лист.

И кладок мощь рябого кирпича

Не душит нас верёвкой палача.

Мы здесь свои в подвалах городов,

Зажатые рядами меж рядов.

Но час настанет каждому и вот

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия