Читаем Доверчивость ягнят (ЛитРес) полностью

Холодной, красивой, загадочной, целой.

Чего приуныли? Готовьтесь, придурки.


И сердце у каждого страстно забьётся.

А если на чём-то настаивать будет,

Простудой и насморком не обойдётся.

Пожалуй, что и дорогое застудят.


Опасности нас стерегут повсеместно,

Их козни и происки невероятны.

Но, пряча улыбки, признаемся честно,

Что классику вспомнить бывает приятно.


***

Пришёл урочный час и « аз воздам».

И глубоко заглядывая в суть,

И наших и не наших милых дам

Есть повод добрым словом помянуть.


То Март 8- мой явился наконец.

И снова под влияньем женских чар

Восторгов наглотавшийся юнец

Несётся за цветами на базар.


Но мудрый муж, испытанный в бою,

Всех этих баб имеющий ввиду,

Давно увидел выгоду свою.

Ведь праздник этот только раз в году.


Ну, можно и потратиться чуток,

А так же, пару ласковых забить,

И полным годом подводить итог.

И, главное, об этом не забыть.


Чуть не забыл! Я поздравляю Вас.

И, заключая свой смиренный слог,

Я в этот дивный день и славный час

Вам посвящаю целых 20 строк.


«Шарлотке кухарки Тани»


По ласковой истоме тела

И сладости, что даришь ты,

На вкус угадываю смело

Влюблённой женщины черты.


И корочки румянец нежный,

Сравнимый с чудом наяву,

Так недостойно, так небрежно

Шарлоткою не назову.


И, как ассенизатор ванны,

Как шеи жертвы палачу,

Как день зарплаты долгожданный,

«Шарлота» я тебя хочу.


Но скромностью своих желаний

Хочу, чтоб мой восторг утих,

Не то, искусство нашей Тани

Нас вдохновит на новый стих.


«Задание и поэт»


« Уж небо осенью дышало»,-

Лениво бормотал поэт:

«Быть может написать сонет?

Нет-нет, в сонетах проку мало.


А кто придумал, Пушкин? Вот!

Его на рифме не объехать.

Кому же в голову придёт,

Ну, разве, в шутку, ради смеха».


Задумался поэт опять,

В глазах печаль, в душе досада:

«Итак, с чего бы мне начать?

А начинать с чего-то надо.


Не увильнуть, и все дела.

Рука начальницы не слаба.

По Пушкину, вишь, задала,

Ну, по Есенину, хотя бы.


Прошёлся вновь по потолку,

Несчастный, взглядом одиноким,

Уныло почесал в боку

И написал такие строки:


«Отговорила роща золотая

Березовым веселым языком

И журавли, печально пролетая»

Прощаются с российским бардаком.


«Прощай, бардак!»– кричит вожатый клина.

За ним, с волненьем справясь кое-как,

Вся стая и напевно и былинно

Кричит: «Прощай, бардак, прощай, бардак!».


И, взмахивая гордыми крылами,

Под грузом расставанья, налегке,

В одной прощальной музыкальной гамме

Они кричат о вечном бардаке.


Но, знаю я, пройдёт всего полгода,

И мы увидим радостных своих.

Да! Такова российская природа,

Бардак преображающая в стих».


Взглянув на свой обширный труд,

Поэт решил: «Не плохо.

Конечно, тут не без подвоха.

Снесу в ЛИТО, авось поймут».

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия