Читаем Дождь полностью

"I suppose you don't know what Mr. Davidson is doing about it?" he hazarded.- Вы, наверно, не знаете, что мистер Дэвидсон предпринял по этому поводу? - осторожно спросил он.
"No, I don't."- Не имею ни малейшего представления.
It was singular that Horn should ask him that question, for he also had the idea that the misssionary was mysteriously at work.Вопрос Хорна смутил доктора - ему и самому казалось, что миссионер занят какой-то таинственной деятельностью.
He had an impression that he was weaving a net around the woman, carefully, systematically, and suddenly, when everything was ready, would pull the strings tight.Ему чудилось, что Дэвидсон упрямо и осторожно плетет сеть вокруг этой женщины, чтобы, когда все будет готово, внезапно затянуть веревку.
"He told me to tell her," said the trader, "that if at any time she wanted him she only had to send and he'd come."- Он велел мне передать ей, - сказал торговец, -что, если он ей понадобится, пусть она в любое время пошлет за ним, и он непременно придет.
"What did she say when you told her that?"- И что же она ответила?
"She didn't say nothing.- Ничего не ответила.
I didn't stop.Я не дожидался.
I just said what he said I was to and then I beat it.Я только сказал ей то, что он велел сказать, и ушел.
I thought she might be going to start weepin'."Я боялся, что она примется плакать.
"I have no doubt the loneliness is getting on her nerves," said the doctor.- Одиночество действует на нее угнетающе, -сказал доктор.
"And the rain - that's enough to make anyone jumpy," he continued irritably.- А тут еще дождь! От этого у кого угодно разыграются нервы, - продолжал он сердито.
"Doesn't it ever stop in this confounded place?"- Что он, никогда не прекращается на этом чертовом острове?
"It goes on pretty steady in the rainy season.- В дождливый сезон льет почти без передышки.
We have three hundred inches in the year.У нас в год выпадает триста дюймов осадков.
You see, it's the shape of the bay.Все дело в форме бухты.
It seems to attract the rain from all over the Pacific."Можно подумать, что она притягивает дождь со всего океана.
"Damn the shape of the bay," said the doctor.- Черт бы побрал эту бухту с ее формой, - сказал доктор.
He scratched his mosquito bites.Он почесал место, укушенное москитом.
He felt very short-tempered.Его душило раздражение.
When the rain stopped and the sun shone, it was like a hothouse, seething, humid, sultry, breathless, and you had a strange feeling that everything was growing with a savage violence.Когда дождь кончался и выглядывало солнце, остров превращался в оранжерею, полную влажных, тяжелых, удушливых испарений, и вас охватывало странное ощущение, что все кругом яростно растет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки