Читаем Дождь полностью

He walked up and down the room.Он начал ходить взад и вперед по комнате.
His mouth was close set, and his black brows were frowning.Его рот был крепко сжат, черные брови сдвинуты.
"If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her."- Если бы она скрылась на краю света, я и там настиг бы ее.
With a sudden movement he turned round and strode out of the room.Вдруг он резко повернулся и вышел.
They heard him go downstairs again.Они услышали, как он снова спустился вниз.
"What is he going to do?" asked Mrs. Macphail.- Что он собирается делать? - спросила миссис Макфейл.
"I don't know."- Не знаю.
Mrs. Davidson took off her pince-nez and wiped them.- Миссис Дэвидсон сняла пенсне и протерла стекла.
"When he is on the Lord's work I never ask him questions."- Когда он трудится во славу божию, я никогда не задаю ему вопросов.
She sighed a little.Она вздохнула.
"What is the matter?"- Что с вами?
"He'll wear himself out.- Он себя убивает.
He doesn't know what it is to spare himself."Он не знает, что значит щадить себя.
Dr. Macphail learnt the first results of the missionary's activity from the half-caste trader in whose house they lodged.О первых результатах деятельности миссионера доктор Макфейл узнал от метиса-торговца, в доме которого они жили.
He stopped the doctor when he passed the store ' and came out to speak to him on the stoop.Он окликнул доктора, когда тот проходил мимо лавки, и вышел на крыльцо поговорить с ним.
His fat face was worried.На его жирном лице была тревога.
"The Rev. Davidson has been at me for letting Miss Thompson have a room here," he said, "but I didn't know what she was when I rented it to her.- Преподобный Дэвидсон напустился на меня за то, что я сдал комнату мисс Томпсон, - сказал он. - Но ведь я же не знал, кто она, когда договаривался с ней.
When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they've the money to pay for it.Когда люди хотят снять у меня комнату, я интересуюсь только одним - есть ли у них чем платить.
And she paid me for hers a week in advance."А она заплатила мне за неделю вперед.
Dr. Macphail did not want to commit himself.Доктор Макфейл предпочел не высказывать своего мнения.
"When all's said and done it's your housed.- В конце концов это ваш дом.
We're very much obliged to you for taking us in at all."Мы вам очень благодарны, что вы нас приютили.
Horn looked at him doubtfully.Хорн посмотрел на него с некоторым сомнением.
He was not certain yet how definitely Macphail stood on the missionary's side.Он еще не решил, насколько доктор Макфейл сочувствует миссионеру.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки