Читаем Дождь полностью

"There doesn't seem to be any other place for her to go," said Macphail.- Но ведь ей больше некуда идти, - сказал доктор.
"She can live with one of the natives."- Она может поселиться у какого-нибудь туземца.
"In weather like this a native hut must be a rather uncomfortable place to live in."- В такую погоду туземная хижина - вряд ли удобное жилье.
"I lived in one for years," said the missionary.- Я много лет жил в туземной хижине, - сказал миссионер.
When the little native girl brought in the fried bananas which formed the sweet they had every day, Davidson turned to her.Когда темнокожая девочка принесла жареные бананы - их ежедневный десерт, - мистер Дэвидсон обратился к ней:
"Ask Miss Thompson when it would be convenient for me to see her," he said.- Узнайте у мисс Томпсон, когда я могу к ней зайти.
The girl nodded shyly and went out.Девочка робко кивнула и вышла.
"What do you want to see her for, Alfred?" asked his wife.- Зачем тебе нужно заходить к ней, Альфред? -спросила его жена.
"It's my duty to see her.- Это мой долг.
I won't act till I've given her every chance."Я ничего не хочу предпринимать, пока не дам ей возможность исправиться.
"You don't know what she is.- Ты ее не знаешь.
She'll insult you."Она тебя оскорбит.
"Let her insult me.- Пусть оскорбляет.
Let her spit on me.Пусть плюет на меня.
She has an immortal soul, and I must do all that is in my power to save it."У нее есть бессмертная душа, и я должен сделать все, что в моих силах, чтобы спасти ее.
Mrs. Davidson's ears rang still with the harlot's mocking laughter.В ушах миссис Дэвидсон все еще звучал насмешливый хохот проститутки.
"She's gone too far."- Она пала слишком низко.
"Too far for the mercy of God?"- Слишком низко для милосердия божьего?
His eyes lit up suddenly and his voice grew mellow and soft.- Его глаза неожиданно засияли, а голос стал мягким и нежным.
"Never.- О нет.
The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still."Пусть грешник погряз в грехе более черном, чем сама пучина ада, но любовь господа нашего Иисуса все же достигнет до него.
The girl came back with the message.Девочка вернулась с ответом.
"Miss Thompson's compliments and as long as Rev. Davidson don't come in business hours she'll be glad to see him any time."- Мисс Томпсон приказала кланяться, и, если только преподобный Дэвидсон придет не в рабочие часы, она будет рада видеть его в любое время.
The party received it in stony silence, and Dr. Macphail quickly effaced from his lips the smile which had come upon them.Эти слова были встречены гробовым молчанием, а доктор поспешил подавить улыбку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки