Читаем Дождь полностью

"Don't you dare to speak to me," she screamed.- Не смейте заговаривать со мной, - взвизгнула она.
"If you insult me I shall have you turned out of here."- Если вы посмеете меня оскорбить, вас вышвырнут отсюда.
"Say, did I ask M. Davidson to visit with me?"- Я ведь не приглашала мистера Дэвидсона навестить меня, как по-вашему?
"Don't answer her," whispered Mrs. Macphail hurriedly.- Не отвечайте ей, - поспешно прошептала миссис Макфейл.
They walked on till they were out of earshot.Они заговорили только тогда, когда она уже не могла их услышать.
"She's brazen, brazen," burst from Mrs. Davidson.- Бесстыжая дрянь! - вырвалось у миссис Дэвидсон.
Her anger almost suffocated her.Она задыхалась от ярости.
And on their way home they met her strolling towards the quay.Возвращаясь с прогулки, они встретили мисс Томпсон, которая направлялась к набережной.
She had all her finery on.Она была в своем обычном одеянии.
Her great white hat with its vulgar, showy flowers was an affront.Огромная белая шляпа с безвкусными яркими цветами была оскорбительна.
She called out cheerily to them as she went by, and a couple of American sailors who were standing there grinned as the ladies set their faces to an icy stare.Проходя мимо, мисс Томпсон весело окликнула их, и два американских матроса, стоявшие неподалеку, широко ухмыльнулись, когда дамы ответили ей ледяным взглядом.
They got in just before the rain began to fall again.Едва они добрались до дому, как снова пошел дождь.
"I guess she'll get her fine clothes spoilt," said Mrs. Davidson with a bitter sneer.- Надо полагать, ее наряд порядком пострадает,- сказала миссис Дэвидсон со жгучим сарказмом.
Davidson did not come in till they were half way through dinner.Дэвидсон пришел, когда они уже доедали обед.
He was wet through, but he would not change.Он промок насквозь, но не захотел переодеваться.
He sat, morose and silent, refusing to eat more than a mouthful, and he stared at the slanting rain.Он сидел в угрюмом молчании, почти не прикоснувшись к еде, и не отрываясь следил за косыми струями дождя.
When Mrs. Davidson told him of their two encounters with Miss Thompson he did not answer.Когда миссис Дэвидсон рассказала ему о двух встречах с мисс Томпсон, он ничего не ответил.
His deepening frown alone showed that he had heard.Только по еще более помрачневшему лицу можно было догадаться, что он ее слышал.
"Don't you think we ought to make Mr. Horn turn her out of here?" asked Mrs. Davidson.- Как вы думаете, не следует ли потребовать, чтобы мистер Хорн выселил ее? - спросила миссис Дэвидсон.
"We can't allow her to insult us."- Нельзя же допускать, чтобы она над нами издевалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки