"Don't you dare to speak to me," she screamed. | - Не смейте заговаривать со мной, - взвизгнула она. |
"If you insult me I shall have you turned out of here." | - Если вы посмеете меня оскорбить, вас вышвырнут отсюда. |
"Say, did I ask M. Davidson to visit with me?" | - Я ведь не приглашала мистера Дэвидсона навестить меня, как по-вашему? |
"Don't answer her," whispered Mrs. Macphail hurriedly. | - Не отвечайте ей, - поспешно прошептала миссис Макфейл. |
They walked on till they were out of earshot. | Они заговорили только тогда, когда она уже не могла их услышать. |
"She's brazen, brazen," burst from Mrs. Davidson. | - Бесстыжая дрянь! - вырвалось у миссис Дэвидсон. |
Her anger almost suffocated her. | Она задыхалась от ярости. |
And on their way home they met her strolling towards the quay. | Возвращаясь с прогулки, они встретили мисс Томпсон, которая направлялась к набережной. |
She had all her finery on. | Она была в своем обычном одеянии. |
Her great white hat with its vulgar, showy flowers was an affront. | Огромная белая шляпа с безвкусными яркими цветами была оскорбительна. |
She called out cheerily to them as she went by, and a couple of American sailors who were standing there grinned as the ladies set their faces to an icy stare. | Проходя мимо, мисс Томпсон весело окликнула их, и два американских матроса, стоявшие неподалеку, широко ухмыльнулись, когда дамы ответили ей ледяным взглядом. |
They got in just before the rain began to fall again. | Едва они добрались до дому, как снова пошел дождь. |
"I guess she'll get her fine clothes spoilt," said Mrs. Davidson with a bitter sneer. | - Надо полагать, ее наряд порядком пострадает,- сказала миссис Дэвидсон со жгучим сарказмом. |
Davidson did not come in till they were half way through dinner. | Дэвидсон пришел, когда они уже доедали обед. |
He was wet through, but he would not change. | Он промок насквозь, но не захотел переодеваться. |
He sat, morose and silent, refusing to eat more than a mouthful, and he stared at the slanting rain. | Он сидел в угрюмом молчании, почти не прикоснувшись к еде, и не отрываясь следил за косыми струями дождя. |
When Mrs. Davidson told him of their two encounters with Miss Thompson he did not answer. | Когда миссис Дэвидсон рассказала ему о двух встречах с мисс Томпсон, он ничего не ответил. |
His deepening frown alone showed that he had heard. | Только по еще более помрачневшему лицу можно было догадаться, что он ее слышал. |
"Don't you think we ought to make Mr. Horn turn her out of here?" asked Mrs. Davidson. | - Как вы думаете, не следует ли потребовать, чтобы мистер Хорн выселил ее? - спросила миссис Дэвидсон. |
"We can't allow her to insult us." | - Нельзя же допускать, чтобы она над нами издевалась. |