Читаем Дождь полностью

He knew his wife would be vexed with him if he found Miss Thompson's effrontery amusing.Он знал, что его жене не понравится, если он сочтет наглость мисс Томпсон забавной.
They finished the meal in silence.До конца обеда все молчали.
When it was over the two ladies got up and took their work, Mrs. Macphail was making another of the innumerable comforters which she had turned out since the beginning of the war, and the doctor lit hispipe.Потом дамы встали и взяли свое вязанье (миссис Макфейл трудилась над очередным шарфом - с начала войны она связала их бесчисленное множество), а доктор закурил трубку.
But Davidson remained in his chair and with abstracted eyes stared at the table.Но Дэвидсон не двинулся с места и только рассеянно глядел на стол.
At last he got up and without a word went out of the room.Через некоторое время он поднялся и, не говоря ни слова, вышел из комнаты.
They heard him go down and they heard Miss Thompson's defiant "Come in" when he knocked at the door.Они услышали его шаги на лестнице и вызывающее "войдите", которым мисс Томпсон ответила на его стук.
He remained with her for an hour.Он оставался у нее около часа.
And Dr. Macphail watched the rain.А доктор Макфейл смотрел в окно.
It was beginning to get on his nerves.Этот дождь начинал действовать ему на нервы.
It was not like our soft English rain that drops gently on the earth; it was unmerciful and somehow terrible; you felt in it the malignancy of the primitive powers of nature.Он не был похож на английский дождик, который мягко шелестит по траве: он был беспощаден и страшен, в нем чувствовалась злоба первобытных сил природы.
It did not pour, it flowed.Он не лил, он рушился.
It was like a deluge from heaven, and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening.Казалось, хляби небесные разверзлись; он стучал по железной крыше с упорной настойчивостью, которая сводила с ума.
It seemed to have a fury of its own.В нем была затаенная ярость.
And sometimes you felt that you must scream if it did not stop, and then suddenly you felt powerless, as though your bones had suddenly become soft; and you were miserable and hopeless.Временами казалось, что еще немного - и вы начнете кричать; а потом вдруг наступала страшная слабость - словно все кости размягчались, - и вас охватывала безнадежная тоска.
Macphail turned his head when the missionary came back. The two women looked up.Когда миссионер снова вошел в гостиную, Макфейл повернул к нему голову и обе женщины подняли глаза от рукоделия.
"I've given her every chance.- Я сделал все, что мог.
I have exhorted her to repent.Я призывал ее раскаяться.
She is an evil woman."Она закоснела во зле.
He paused, and Dr. Macphail saw his eyes darken and his pale face grow hard and stern.Он умолк, и доктор Макфейл увидел, как его глаза потемнели, а бледное лицо стало суровым и непреклонным.
"Now I shall take the whips with which the Lord Jesus drove the usurers and the money changers out of the Temple of the Most High."- Теперь я возьму бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из храма всевышнего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки