It looked as though the silence of the night were getting on her nerves. | Казалось, темнота и безмолвие пугали ее. |
It was breathless and sultry. | Ночь была безветренной и душной. |
When the Macphails went to bed they could not sleep. | Макфейлы легли, но долго не могли уснуть. |
They lay side by side with their eyes wide open, listening to the cruel singing of the mosquitoes outside their curtain. | Они лежали рядом и с открытыми глазами слушали злобное пение москитов над сеткой. |
"What's that?" whispered Mrs. Macphail at last. | - Что это? - вдруг прошептала миссис Макфейл. |
They heard a voice, Davidson's voice, through the wooden partition. | Из-за деревянной перегородки до них донесся голос - голос Дэвидсона. |
It went on with a monotonous, earnest insistence. | Он звучал не затихая, монотонно и торжественно. |
He was praying aloud. | Миссионер молился вслух. |
He was praying for the soul of Miss Thompson. | Он молился о душе мисс Томпсон. |
Two or three days went by. | Прошло два-три дня. |
Now when they passed Miss Thompson on the road she did not greet them with ironic cordiality or smile; she passed with her nose in the air, a sulky look on her painted face, frowning, as though she did not see them. | Теперь, когда они встречали мисс Томпсон на шоссе, она не приветствовала их с иронической сердечностью и не улыбалась: словно не замечая их, она угрюмо приходила мимо, задрав голову и хмуря подведенные брови. |
The trader told Macphail that she had tried to get lodging elsewhere, but had failed. | Торговец рассказал Макфейлу, что она пыталась найти другую комнату, но не смогла. |
In the evening she played through the various reels of her gramophone, but the pretence of mirth was obvious now. | Каждый вечер она проигрывала все свои пластинки, но это притворное веселье уже никого не обманывало. |
The ragtime had a cracked, heart-broken rhythm as though it were a one-step of despair. | Бойкие мелодии звучали надрывно, словно фокстрот отчаяния. |
When she began to play on Sunday Davidson sent Horn to beg her to stop at once since it was the Lord's day. | Когда она завела граммофон в воскресенье, Дэвидсон послал к ней Хорна с просьбой немедленно прекратить музыку, поскольку сегодня - день господень. |
The reel was taken off and the house was silent except for the steady pattering of the rain on the iron roof. | Граммофон умолк, и в доме воцарилась тишина, нарушаемая только ровным стуком дождя по железной крыше. |
"I think she's getting a bit worked up," said the trader next day to Macphail. | - Мне кажется, она все больше нервничает, -сказал торговец Макфейлу на следующий день. |
"She don't know what Mr. Davidson's up to and it makes her scared." | - Она не знает, что задумал мистер Дэвидсон, и боится. |
Macphail had caught a glimpse of her that morning and it struck him that her arrogant expression had changed. | Макфейл уже видел ее в это утро и сразу заметил, что вся ее самоуверенность исчезла. |
There was in her face a hunted look. | Вид у нее был затравленный. |
The half-caste gave him a sidelong glance. | Хорн искоса поглядел на него. |