Читаем Дождь полностью

"Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick.- Извините, доктор Макфейл. Мисс Томпсон нездорова.
Will you have a look at her."Вы к ней не зайдете?
"Certainly."- Разумеется.
Horn led him to her room.Хорн проводил доктора в ее комнату.
She was sitting in a chair idly, neither reading nor sewing, staring in front of her.Она сидела на стуле, безучастно сложив руки, и смотрела перед собой.
She wore her white dress and the large hat with the flowers on it.На ней было ее белое платье и большая шляпа с цветами.
Macphail noticed that her skin was yellow and muddy under her powder, and her eyes were heavy.Макфейл заметил, что ее кожа под слоем пудры кажется желтовато-землистой, а глаза опухли.
"I'm sorry to hear you're not well," he said.- Мне очень жаль, что вы прихворнули, - сказал он.
"Oh, I ain't sick really.- А, да я вовсе не больна.
I just said that, because I just had to see you.Я это просто сказала, чтобы повидать вас.
I've got to clear on a boat that's going to 'Frisco."Меня отсылают на пароходе, который едет во Фриско.
She looked at him and he saw that her eyes were suddenly startled.Она поглядела на него, и он заметил, что в ее глазах внезапно появился испуг.
She opened and clenched her hands spasmodically.Ее руки судорожно сжимались и разжимались.
The trader stood at the door, listening.Торговец стоял в дверях и слушал.
"So I understand," said the doctor.- Да, я знаю, - сказал доктор.
She gave a little gulp.Она глотнула.
"I guess it ain't very convenient for me to go to Frisco just now.- Ну, мне не очень-то удобно ехать сейчас во Фриско.
I went to see the governor yesterday afternoon, but I couldn't get to him.Вчера я ходила к губернатору, но меня к нему не пустили.
I saw the secretary, and he told me I'd got to take that boat and that was all there was to it.Я видела секретаря, и он сказал, что я должна уехать с этим пароходом и никаких разговоров.
I just had to see the governor, so I waited outside his house this morning, and when he come out I spoke to him.Ну, я решила все-таки добраться до губернатора и сегодня утром ждала у его дома, пока он не вышел, и заговорила с ним.
He didn't want to speak to me, I'll say, but I wouldn't let him shake me off, and at last he said he hadn't no objection to my staying here till the next boat to Sydney if the Rev. Davidson will stand for it."Сказать по правде, он не очень-то хотел со мной разговаривать, но я от него не отставала, и наконец он сказал, что позволит мне дождаться парохода в Сидней, если преподобный Дэвидсон будет согласен.
She stopped and looked at Dr. Macphail anxiously.Она замолчала и с тревогой посмотрела на доктора Макфейла.
"I don't know exactly what I can do," he said.- Я не вижу, чем я, собственно, могу вам помочь, -сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки