"Why is she unwilling to go back to San Francisco?" | - Почему она не хочет вернуться в Сан-Франциско? |
"I didn't inquire," answered the doctor with some asperity. | - Я не спрашивал, - запальчиво ответил доктор. |
"And I think one does better to mind one's own business." | - Я считаю, что лучше всего поменьше совать нос в чужие дела. |
Perhaps it was not a very tactful answer. | Возможно, этот ответ был не слишком тактичен. |
"The governor has ordered her to be deported by the first boat that leaves the island. | - Губернатор отдал распоряжение, чтобы ее отправили с первым же пароходом. |
He's only done his duty and I will not interfere. | Он только выполнил свой долг, и я не стану вмешиваться. |
Her presence is a peril here." | Ее присутствие здесь - угроза для острова. |
"I think you're very harsh and tyrannical." | - Я считаю, что вы злой и жестокий человек. |
The two ladies looked up at the doctor with some alarm, but they need not have feared a quarrel, for the missionary smiled gently. | Дамы с тревогой посмотрели на доктора, но они напрасно боялись, что вспыхнет ссора, -миссионер только мягко улыбнулся. |
"I'm terribly sorry you should think that of Dr. Macphail. | - Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфейл. |
Believe me, my heart bleeds for the unfortunate woman, but I'm only trying to do my duty." | Поверьте, мое сердце обливается кровью от жалости к этой несчастной, но ведь я только стараюсь выполнить свой долг. |
The doctor made no answer. | Доктор ничего не ответил. |
He looked out of the window sullenly. | Он угрюмо посмотрел в окно. |
For once it was not raining and across the bay you saw nestling among the trees the huts of a native village. | Дождь утих, и на другом берегу бухты среди деревьев можно было разглядеть хижины туземной деревушки. |
"I think I'll take advantage of the rain stopping to go out," he said. | - Я, пожалуй, воспользуюсь тем, что дождь перестал, и пройдусь немного, - сказал он. |
"Please don't bear me malice because I can't accede to your wish," said Davidson, with a melancholy smile. | - Прошу вас, не сердитесь на меня за то, что я не могу выполнить ваше желание, - сказал Дэвидсон с печальной улыбкой. |
"I respect you very much, doctor, and I should be sorry if you thought ill of me." | - Я вас очень уважаю, доктор, и не хотел бы, чтобы вы думали обо мне дурно. |
"I have no doubt you have a sufficiently good opinion of yourself to bear mine with equanimity," he retorted. | - Ваше мнение о самом себе, наверное, столь высоко, что мое вас не очень огорчит, - отрезал доктор. |
"That's one on me," chuckled Davidson. | - Сдаюсь! - засмеялся Дэвидсон. |
When Dr. Macphail, vexed with himself because he had been uncivil to no purpose, went downstairs, Miss Thompson was waiting for him with her door ajar. | Когда доктор Макфейл, сердясь на себя за неоправданную грубость, спустился с лестницы, мисс Томпсон поджидала его у приоткрытой двери своей комнаты. |
"Well," she said, "have you spoken to him?" | - Ну, - сказала она, - вы с ним говорили? |