Читаем Дождь полностью

The governor continued to smile, but his eyes grew small and serious.Губернатор продолжал улыбаться, но глаза его сузились и стали серьезными.
"I'd be very glad to oblige you, Dr. Macphail, but I've given the order and it must stand."- Я был бы очень рад оказать вам услугу, доктор, но приказ отдан и не может быть изменен.
The doctor put the case as reasonably as he could, but now the governor ceased to smile at all.Доктор изложил дело со всей убедительностью, на какую был способен, но губернатор совсем перестал улыбаться.
He listened sullenly, with averted gaze.Он слушал угрюмо, глядя в сторону.
Macphail saw that he was making no impression.Макфейл увидел, что его слова не производят никакого впечатления.
"I'm sorry to cause any lady inconvenience, but she'll have to sail on Tuesday and that's all there is to it."- Мне очень неприятно причинять неудобства даме, но мисс Томпсон придется уехать во вторник, и говорить больше не о чем.
"But what difference can it make?"- Но какая разница?
"Pardon me, doctor, but I don't feel called upon to explain my official actions except to the, proper authorities."- Извините меня, доктор, но я обязан объяснять свои решения только моему начальству.
Macphail looked at him shrewdly.Макфейл внимательно посмотрел на него.
He remembered Davidson's hint that he had used threats, and in the governor's attitude he read a singular embarrassment.Он вспомнил намек Дэвидсона на пущенную им в ход угрозу и почувствовал в поведении губернатора какое-то непонятное смущение.
"Davidson's a damned busybody," he said hotly.- Черт бы побрал Дэвидсона. И что он сует нос не в свое дело! - с жаром воскликнул он.
"Between ourselves, Dr. Macphail, I don't say that I have formed a very favourable opinion of Mr. Davidson, but I am bound to confess that he was within his rights in pointing out to me the danger that the presence of a woman of Miss Thompson's character was to a place like this where a number of enlisted men are stationed among a native population."- Говоря между нами, доктор, я не стану утверждать, что у меня сложилось особенно благоприятное мнение о мистере Дэвидсоне, но не могу не признать, что он имел полное право указать мне на опасность, которую представляет пребывание женщины, подобной мисс Томпсон, на острове, где военнослужащие живут среди туземного населения.
He got up and Dr. Macphail was obliged to do so too.Он поднялся, и доктор Макфейл тоже был вынужден встать.
"I must ask you to excuse me.- Прошу извинить меня.
I have an engagement.Мне надо кое-чем заняться.
Please give my respects to Mrs. Macphail."Кланяйтесь, пожалуйста, миссис Макфейл.
The doctor left him crest-fallen.Доктор ушел от него в полном унынии.
He knew that Miss Thompson would be waiting for him, and unwilling to tell her himself that he had failed, he went into the house by the back door and sneaked up the stairs as though he had something to hide.Он знал, что мисс Томпсон будет ждать его, и, чтобы не пришлось самому сообщать ей о своей неудаче, вошел в дом с черного хода и осторожно, как преступник, прокрался по лестнице.
At supper he was silent and ill-at-ease, but the missionary was jovial and animated.За ужином он чувствовал себя неловко и говорил мало, зато миссионер был очень оживлен и общителен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки