Dr. Macphail thought his eyes rested on him now and then with triumphant good-humour. | Доктору Макфейлу показалось, что взгляд Дэвидсона несколько раз останавливался на нем с добродушным торжеством. |
It struck him suddenly that Davidson knew of his visit to the governor and of its ill success. | Неожиданно ему пришло в голову, что Дэвидсон знает о его безрезультатном визите к губернатору. |
But how on earth could he have heard of it? | Но откуда? |
There was something sinister about the power of that man. | В той власти, которой обладал этот человек, было что-то зловещее. |
After supper he saw Horn on the verandah and, as though to have a casual word with him, went out. | После ужина доктор увидел на веранде Хорна и вышел к нему, сделав вид, что хочет поболтать с ним. |
"She wants to know if you've seen the governor," the trader whispered. | - Она спрашивает, говорили ли вы с губернатором, - шепнул торговец. |
"Yes. | - Да. |
He wouldn't do anything. | Он отказал. |
I'm awfully sorry, I can't do anything more." | Мне ужасно жаль, но я больше ничего сделать не могу. |
"I knew he wouldn't. | - Я так и знал. |
They daren't go against the missionaries." | Они боятся идти против миссионеров. |
"What are you talking about?" said Davidson affably, corning out to join them. | - О чем вы разговариваете? - весело спросил Дэвидсон, подходя к ним. |
"I was just saying there was no chance of your getting over to Apia for at least another week," said the trader glibly. | - Я как раз говорил, что вряд ли вам удастся выехать в Апию раньше чем через три недели, -без запинки ответил торговец. |
He left them, and the two men returned into the parlour. | Он ушел, а они вернулись в гостиную. |
Mr. Davidson devoted one hour after each meal to recreation. | После еды мистер Дэвидсон посвящал один час развлечениям. |
Presently a timid knock was heard at the door. | Вскоре послышался робкий стук в дверь. |
"Come in," said Mrs. Davidson, in her sharp voice. | - Войдите, - сказала миссис Дэвидсон своим пронзительным голосом. |
The door was not opened. | Дверь осталась закрытой. |
She got up and opened it. | Миссис Дэвидсон встала и открыла ее. |
They saw Miss Thompson standing at the threshold. But the change in her appearance was extraordinary. | На пороге стояла изменившаяся до неузнаваемости мисс Томпсон. |
This was no longer the flaunting hussy who had jeered at them in the road, but a broken, frightened woman. | Это была уже не нахальная девка, которая насмехалась над ними на шоссе, а измученная страхом женщина. |
Her hair, as a rule so elaborately arranged, was tumbling untidily over her neck. | Ее волосы, всегда тщательно уложенные в прическу, теперь свисали космами. |
She wore bedroom slippers and a skirt and blouse. They were unfresh and bedraggled. | На ней были шлепанцы и заношенные, измятые блузка и юбка. |