Читаем Дождь полностью

The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed.Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать.
She was moaning and crying.Она стонала и судорожно всхлипывала.
She was almost insensible.Казалось, она вот-вот лишится чувств.
He gave her a hypodermic injection.Доктор сделал ей укол.
He was hot and exhausted when he went upstairs again.Злой и измученный, он поднялся в гостиную.
"I've got her to lie down."- Я наконец уговорил ее лечь.
The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them.Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил.
They could not have moved or spoken since he went.Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились.
"I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice.- Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом.
"I want you all to pray with me for the soul of our erring sister."- Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры.
He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped.Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол.
It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way.Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник.
In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery.Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии.
"Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson."- А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон.
He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman.Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей.
Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes.Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками.
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too.Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру.
The missionary's prayer had a savage eloquence.Миссионер молился с яростным красноречием.
He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks.Он был в исступлении, по его щекам струились слезы.
Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human.А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое.
At last he stopped.Наконец миссионер умолк.
He paused for a moment and said:На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки