The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed. | Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать. |
She was moaning and crying. | Она стонала и судорожно всхлипывала. |
She was almost insensible. | Казалось, она вот-вот лишится чувств. |
He gave her a hypodermic injection. | Доктор сделал ей укол. |
He was hot and exhausted when he went upstairs again. | Злой и измученный, он поднялся в гостиную. |
"I've got her to lie down." | - Я наконец уговорил ее лечь. |
The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them. | Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил. |
They could not have moved or spoken since he went. | Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились. |
"I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice. | - Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом. |
"I want you all to pray with me for the soul of our erring sister." | - Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры. |
He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped. | Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол. |
It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way. | Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник. |
In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery. | Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии. |
"Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson." | - А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон. |
He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman. | Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей. |
Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes. | Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками. |
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too. | Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру. |
The missionary's prayer had a savage eloquence. | Миссионер молился с яростным красноречием. |
He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks. | Он был в исступлении, по его щекам струились слезы. |
Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human. | А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое. |
At last he stopped. | Наконец миссионер умолк. |
He paused for a moment and said: | На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал: |