Читаем Дождь полностью

She gave him a frightened look and went out He heard her go into Mrs. Davidson's room.Она испуганно посмотрела на него и вышла. Он слышал, как она вошла в комнату миссис Дэвидсон.
He waited a minute to gather himself together and then began to shave and wash.Подождав минуту, чтобы собраться с силами, он начал бриться и одеваться.
When he was dressed he sat down on the bed and waited for his wife.Потом сел на кровать и стал ждать жену.
At last she came.Наконец она вернулась.
"She wants to see him," she said.- Она хочет видеть его.
"They've taken him to the mortuary.- Его отнесли в морг.
We'd better go down with her.Нам, пожалуй, следует проводить ее.
How did she take it?"Как она это приняла?
"I think she's stunned.- По-моему, ее словно оглушило.
She didn't cry.Она не плакала.
But she's trembling like a leaf."Но она дрожит как осиновый лист.
"We'd better go at once."- Нужно пойти немедленно.
When they knocked at her door Mrs. Davidson came out.Когда они постучались, миссис Дэвидсон сразу вышла к ним.
She was very pale, but dry-eyed.Она была очень бледна, но не плакала.
To the doctor she seemed unnaturally composed.В ее спокойствии доктору почудилось что-то неестественное.
No word was exchanged, and they set out in silence down the road.Не обменявшись ни единым словом, они молча пошли по шоссе.
When they arrived at the mortuary Mrs. Davidson spoke.Когда они приблизились к моргу, миссис Дэвидсон заговорила:
"Let me go in and see him alone."- Я хотела бы побыть с ним одна.
They stood aside.Они отступили в сторону.
A native opened a door for her and closed it behind her.Туземец открыл перед ней дверь и закрыл ее, когда она вошла.
They sat down and waited.Они сели и стали ждать.
One or two white men came and talked to them in undertones.Подошли несколько белых и шепотом заговорили с ними.
Dr. Macphail told them again what he knew of the tragedy.Доктор снова рассказал о трагедии все, что знал.
At last the door was quietly opened and Mrs. Davidson came out. Silence fell upon them.Наконец дверь тихо отворилась, и миссис Дэвидсон вышла.
"I'm ready to go back now," she said.- Теперь можно идти, - сказала она.
Her voice was hard and steady.Ее голос был ровен и строг.
Dr. Macphail could not understand the look in her eyes.Доктор Макфейл не понял выражения ее глаз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки