Читаем Дождь полностью

"In point of fact I expect they'll take him to the mortuary."- Но я полагаю, его отправят в морг.
They stood waiting where they were.Они стояли и ждали.
The trader took a cigarette from a fold in his lava-lava and gave one to Dr. Macphail.Торговец достал из складок своей лава-лава две папиросы и протянул одну доктору.
They smoked while they stared at the corpse.Они курили и глядели на труп.
Dr. Macphail could not understand.Доктор не мог понять, что произошло.
"Why do you think he did it?" asked Horn.- Как, по-вашему, почему это он? - спросил Хорн.
The doctor shrugged his shoulders.Доктор пожал плечами.
In a little while native police came along, under the charge of a marine, with a stretcher, and immediately afterwards a couple of naval officers and a naval doctor.Вскоре подошли с носилками туземные полицейские под командой белого матроса, а за ними два морских офицера и флотский врач.
They managed everything in businesslike manner.Они принялись деловито распоряжаться.
"What about the wife." said one of the officers.- Надо бы поставить в известность его жену, -сказал один из офицеров.
"Now that you've come I'll go back to the house and get some things on.- Раз вы, пришли, я пойду домой и оденусь.
I'll see that it's broken to her.Я позабочусь, чтобы ей сообщили.
She'd better not see him till he's been fixed up a little."По-моему, ей не стоит на него смотреть, пока его не приведут в порядок.
"I guess that's right," said the naval doctor.- Пожалуй, да, - сказал флотский врач.
When Dr. Macphail went back he found his wife nearly dressed.Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться.
"Mrs. Davidson's in a dreadful state about her husband," she said to him as soon as he appeared.- Миссис Дэвидсон страшно беспокоится о муже,- сказала она, едва увидев его.
"He hasn't been to bed all night.- Он не ложился всю ночь.
She heard him leave Miss Thompson's room at two, but he went out.Она слышала, как он ушел от мисс Томпсон в два часа, но он вышел из дому.
If he's been walking about since then he'll be absolutely dead."Если он столько времени гулял, то, конечно, будет смертельно измучен.
Dr. Macphail told her what had happened and asked her to break the news to Mrs. Davidson.Доктор Макфейл рассказал ей о несчастье и попросил осторожно подготовить миссис Дэвидсон.
"But why did he do it?" she asked, horror-stricken.- Но почему он это сделал? - спросила она в ужасе.
"I don't know."- Не знаю.
"But I can't.- Я не могу.
I can't."Не могу.
"You must."- Надо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки