Читаем Дождь полностью

Dr. Macphail crept back into the bedroom, put on a waterproof over his pyjamas, and a pair of rubber-soled shoes.Доктор Макфейл прокрался в спальню, надел поверх пижамы плащ и сунул ноги в туфли на резиновой подошве.
He rejoined the trader, and together they tiptoed down the stairs.Он вернулся к торговцу, и они на цыпочках спустились по лестнице.
The door leading out to the road was open and at it were standing half a dozen natives.Наружная дверь была открыта, перед ней стояли несколько туземцев.
"What is it?" repeated the doctor.- В чем дело? - повторил доктор.
"Come along with me," said Horn.- Пойдемте, - сказал Хорн.
He walked out and the doctor followed him.Он вышел, и доктор последовал за ним.
The natives came after them in a little bunch.Туземцы кучкой шли позади.
They crossed the road and came on to the beach.Они пересекли шоссе и вышли к пляжу.
The doctor saw a group of natives standing round some object at the water's edge.Ярдах в двадцати пяти доктор заметил группу туземцев, толпившихся вокруг чего-то, лежавшего у самой воды.
They hurried along, a couple of dozen yards perhaps, and the natives opened out as the doctor came up.Они ускорили шаг; туземцы расступились перед доктором.
The trader pushed him forwards.Торговец тащил его вперед.
Then he saw, lying half in the water and half out, a dreadful object, the body of Davidson.Затем он увидел труп, лежавший наполовину в воде, наполовину на песке, - труп Дэвидсона.
Dr. Macphail bent down - he was not a man to lose his head in an emergency - and turned the body over.Доктор Макфейл нагнулся - он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, - и перевернул его.
The throat was cut from ear to ear, and in the right hand was still the razor with which the deed was done.Г орло было перерезано от уха до уха, а правая рука все еще сжимала роковую бритву.
"He's quite cold," said the doctor.- Он совсем остыл, - сказал доктор.
"He must have been dead some time."- Он умер уже довольно давно.
"One of the boys saw him lying there on his way to work just now and came and told me.- Один из них только что заметил его - по дороге на работу, - пришел и сказал мне.
Do you think he did it himself?"Как вы думаете, он сам это сделал?
"Yes.- Да.
Someone ought to go for the police."Надо послать за полицией.
Horn said something in the native tongue, and two youths started off.Хорн сказал что-то на местном наречии, и двое юношей пустились бежать со всех ног.
"We must leave him here till they come," said the doctor.- Его нельзя трогать до прихода полиции, -добавил доктор.
"They mustn't take him into my house.- Я не позволю отнести его в мой дом.
I won't have him in my house."Я не хочу, чтобы он лежал в моем доме.
"You'll do what the authorities say," replied the doctor sharply.- Вы сделаете то, что вам скажут, - резко ответил доктор.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки