Читаем Дождь полностью

Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring.В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке.
She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her.Ее смутный страх становился все более мучительным.
With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown.Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная.
She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings.В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок.
Her room was littered and untidy.Вся комната была замусорена.
Meanwhile the rain fell with a cruel persistence.А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью.
You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof.Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше.
Everything was damp and clammy.Все стало влажным и липким.
There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor.Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень.
Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant.Бессонными ночами сердито ныли москиты.
"If it would only stop raining for a single day it wouldn't be so bad," said Dr. Macphail.- Если бы дождь перестал хоть на день, еще можно было бы терпеть, - сказал доктор.
They all looked forward to the Tuesday when the boat for San Francisco was to arrive from Sydney.Все как избавления ждали вторника, когда должен был прийти пароход из Сиднея.
The strain was intolerable.Напряжение становилось невыносимым.
So far as Dr. Macphail was concerned, his pity and his resentment were alike extinguished by his desire to be rid of the unfortunate woman.Жалость и негодование были вытеснены из души доктора Макфейла единственным желанием - поскорее отделаться от несчастной.
The inevitable must be accepted.Приходится принимать неизбежное.
He felt he would breathe more freely when the ship had sailed.Он чувствовал, что, когда этот пароход наконец отчалит, ему станет легче дышать.
Sadie Thompson was to be escorted on board by a clerk in the governor's office.На борт ее должен был доставить чиновник канцелярии губернатора.
This person called on the Monday evening and told Miss Thompson to be prepared at eleven in the morning.Он зашел вечером в понедельник и попросил мисс Томпсон собраться к одиннадцати часам следующего утра.
Davidson was with her.У нее был Дэвидсон.
"I'll see that everything is ready.- Я присмотрю, чтобы все было готово.
I mean to come on board with her myself."Я сам намерен проводить ее.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки