— У вас понятливый супруг, миссис Фолке,— одобрительно заметил инспектор.— Но все-таки было бы гораздо лучше услышать ваше собственное объяснение. Вы наверняка обратили внимание на то, что никакого протокола мы не ведем и не включаем магнитофона. Ко всему прочему, вас пока ни в чем не обвиняют официально. Мы занимаемся только убийством Бенедикта. Мне, правда, не хочется раздавать обещания, но если ваше замужество не имеет отношения к преступлению, то финансовые вопросы мы попробуем урегулировать.' Как, мистер Марш?
Обещать я тоже ничего нс могу. К сожалению, не в моих правилах действия. подобные тем, которые мнесис Фолке допустила по отношению к моему умершему клиенту, тем более, они, как вы сами сказали, определяются словом «мошенничество», но поскольку основные наши устремления действительно направлены на расследование убийства, то помощь миссис Фолке может существенно изменить мой взгляд на финансовую сторону дела,
— Значит, решил нас запугать, дорогуша! — с горечью констатировала Марсия.— Что же ты намерен предпринять, Эл? Заставить меня выплатить денежки обратно? Я и так дошла до ручки без работы. Мой супруг тоже банкрот. Не смогу я их вернуть, даже если бы я хотела. Конечно, вы .можете обратиться в суд, инспектор. Но знаете что? Меня это нисколечко не пугает. Мне плевать на это. Скажу только одно: вашему прокурору будет очень трудно выиграть процесс. Берни знаем отличных адвокатов, которые на все ради него пойдут,
— Коли уж вы заговорили о Берии,- перебил ее Эллери, отрываясь от степы, о которую опирался плечом,— то было бы неплохо выяснить, где он находился в ночь с субботы на воскресенье, иными словами, с двадцать восьмого на двадцать девятое марта?
— Странно, что вы этим интересуетесь,— заговорил супруг Марсии своим мягким голосом.— Но еще более странно то, что мне легче легкого ответить на ваш вопрос, хотя на первый взгляд он может показаться довольно грудным. В ночь с двадцать восьмого на двадцать девятое марта я попал в число шестерых людей, игравших в покер в отеле, расположенном на одной из боковых улиц Тайм-Сквера. Их потом вспугнула полиция во время облавы. Даже не знаю, что взбрело на ум пустоголовым полицейским, когда они увидели друзей, собравшихся провести субботний вечер за картами, попивая пиво и глотая сандвичи с...
— Меня не интересует ваше меню! — сердито буркнул инспектор и бросил хмурый взгляд на сержанта Вели, который прямо на глазах уменьшился оттого, что забыл проверить алиби Фолкеа.
— В каком районе вас застукали?
— Номера я не знаю. Где-то у Западных Сороковых улиц.
— Не знаете? Помилосердствуйте, Фолке, вам известны номера районов Манхэттена лучше, чем мне! Вы провели там половину своей жизни. Вели, чего еще вы ждете? — Тот кивнул и испарился.-— Сержант Вели все сейчас установит. Надеюсь, вы не очень торопитесь и сможете немного подождать?
«Эх, отец, отец! — подумал про себя Эллери.— И ты еще шутишь!» Он отлично понимал, что проверка ни к чему не приведет, и видел, что отец тоже все понимает. Мистер Фолке был абсолютно спокоен, точно крупье возле остановившейся рулетки. А поскольку на лице жены так и застыло боязливое выражение, он ласково поглаживал ее руку, которая была много больше его собственной. Видимо, новоиспеченные супруги питали друг к другу нежные чувства.
Когда сержант вернулся и что-то прошептал инспектору на ухо, Эллери заметил, как у того дрогнули усы. Это подтвердило его опасения. Дрогнувшие усы были у отца первым признаком разочарования.
— Хорошо, Фолке! Вы и ваша дама можете быть свободны.— Они немедленно развернулись и помчались к двери, словно антилопы.— Да, еще одна деталь,— добавил инспектор им в спины.— Мне бы не хотелось, чтобы вы покидали пределы Бруклина, не оповестив нас.
— Значит, его действительно накрыли в тот вечер во время облавы?—спросил Эллери, когда парочка наконец исчезла.
— Да,— ответил сержант, пытаясь понизить значимость этого эпизода.— В последнее время некоторых боссов стали раздражать азартные игры на Тайм-Сквере. Масла в огонь подлил один из депутатов конгресса, выступивший по телевидению. Вроде бы какого-то из его помощников сильно там пощипали. Потому и пришло распоряжение разогнать это осиное гнездо. Вы, инспектор, были тогда в отпуске. Шулеров выследили, но, когда приехали наши мальчики, их наблюдатель успел подать сигнал и дружков застали за грошовой игрой в покер. Наверное, наблюдатель был одновременно и кассиром: ни в помещении, ни у самих игроков крупных сумм не нашли. Тем не менее, всех шестерых задержали на несколько часов, а потом отпустили. Среди них как раз и находился Фолке. От полуночи до двух он абсолютно точно был в Манхэттене. И оказаться в три часа в Брайтсвилле при всем желании не мог — разве что с помощью летающей тарелки.
— Значит, рыбка улизнула,— хмуро бросил инспектор.— Снова холостой выстрел. Тем не менее, Вели, поставьте двух полицейских за ним приглядывать. Я ему не доверяю, он опасный человек. Ты куда, Эллери?
— Пойду прогуляюсь,— ответил тот.— На улице интереснее, чем в твоей канцелярии.