Читаем Драконы войны. Книга 1 полностью

Соус из конопли – это оригинально. Соус на самом деле кунжутный. Заменено.

Чайки взмывали в воздух и тотчас же через блестящее море устремлялись к цели

The gulls rose and set out at once, across the Bright Sea

Небрежность перевода: the Bright Sea – название, Ясное море. Заменено.

– Наши буревестники предсказывали, что нам надо опасаться,

"Our storm crow was telling us to beware,

Неточность перевода: storm crow – ворона бури – это одно из прозвищ Лессис. 

Она безусловно оправдывала данное ей прозвище «Ворона Бури».

Драконы Аргоната, Гл. 12

Заменено на:

– Наша Ворона Бури, Лессис,  предсказывала, что нам надо опасаться,

– Да, Ваше Величество, – проговорила бледнолицая Созанна.

"Yes, Your Majesty," said an ashen-faced Sausann.

Бледнолицие друзья индейцев, ну-ну. Она испугана. Заменено на:  Созанна.

– Досточтимый Фалтус Вексенн, – пробормотал Акснульд, – помещик из Чампери.

"The Honorable Faltus Wexenne," murmured Axnuld, "landlord of Champery."

Вексенн пустился в длинную и нудную речь, в которой он вновь просил закрыть уголовное дело против бедного Портеуса Глэйвса из Аубинаса. Командующий легионом, проявивший большой героизм,

A commander in the legion with a record of proven heroism,

1). Вексенн не просто помещик, он крупный землевладелец, зерновой магнат. Ср. 

Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского, величайшего из зерновых магнатов Аубинаса.

– В таком случае мы благодарим вас, Вексенн Чамперийский, лорд Неллинский

«Драконы Аргоната».

Заменено на: лорд.

2). Глэйвс командовал полком, в не легионом. Командующий легионом заменено на Командир в легионе.

Королева Мышей была одета в вечное бархатное одеяние, швы которого были украшены серебряными мышиными черепами.

The Queen of Mice was clad in her perennial black velvet garb, the hems decorated with silver mouse skulls. Her face was the perfect mask it had been for centuries.

Ничего себе швы на платье! The hem в данном случае – это 

одеяние, которого была украшена серебряными мышиными черепами.  

Логово самих Повелителей? Как мог кто-то проникнуть на самый низкий замороженный уровень и надеяться, что его не схватят?

The lair of the Masters themselves? How could anyone enter that freezing nadir and hope to evade capture?

Здесь более уместен перевод freezing как заблокированный. Заменено.

И все же Лессис казалась странно спокойной:

– Вы думаете, как мы

Обращение к Лагдален, конечно, на ты. Заменено по всему тексту.

несутся в хаотическом эфире на астральном уровне.

the witches rode the chaotic ether in the astral mode.

Заменено на: в астральной форме.

Перейти на страницу:

Похожие книги