Читаем Драконы войны. Книга 1 полностью

Честно говоря, ее беспокоила эта лапа, трещина на которой появилась, когда она охотилась на даманов на выступе высокой горы. У огромной драконихи была слабость к даманам, но их было тяжело ловить.

40. Было:

– От имени Додольфина, короля западной марки и горы Ульмо,  ибо это древняя западная марка Тунины, и уже издавна лесные эльфы живут здесь.

westmark – западная  община (mark – крестьянская община в средневековой Германии).

– От имени Додольфина, короля западной общины и горы Ульмо,  ибо это древняя западная община Тунины, и уже издавна лесные эльфы живут здесь.

41. Было:

чтобы они приняли участие в осенней кампании против краллов, бандитского клана на Холмах Кохона

for the fall campaign against the Cralls a bandit clan of the Kohon Hills

Блез Кралл - предводитель банды, по его имени и сформировано название. Но перевод the Cralls как краллы звучит по-русски дико (примерно как представителей клана Сабрино называть сабрины). Заменено на: шайка Кралла, банда Кралла, бандиты Кралла и т.п. по всему тексту.

чтобы они приняли участие в осенней кампании против бандитского клана Блеза Кралла на Холмах Кохона

42. Было:

Когда сестра Океан глядела на человека своими бледно-голубыми глазами, она читала его, как книгу.

 Her pale blue eyes were the only things that betrayed her power. To be looked on with those eyes was to be read to one's bones.

Сестра Океан, брат Река. Ну нет такого в оригинале! Просто она.

– Сестра Океан получила тревожные новости из Чардхи.

"Sister Ocean has disturbing news from Czardha."

Лучше уж Сестра Океанов. А то по аналогии Королеву Мышей можно назвать Сестра Мышь. Сравни ниже:

Nay, Sister Oceans, it has not happened yet.

43. Было:

– Последствия катастрофы в Семелии по-прежнему отрицательно сказываются на наших действиях в этом районе.

Semelia's disaster continues to wreak havoc for us in that theater.

Семелия – это не географический термин, а имя агента. См. ниже:

Позднее они напали на след бедной Семелии.

Заменено на: Последствия провала Семелии.

44. The Ennead cities переводится как Девятка Городов, но лучше звучит, как в других местах: Девять Городов. Заменено.

45. Было:

– Придется мне вызвать мистику на поединок

I might even joust with the mystic

Коряво. Немного лучше так:

– Я могла бы даже соперничать с мистиками

46. Было:

Томасу Черному Глазу сказочно везло на подаче, но он неосторожно заключал пари

Tomas Black Eye possessed fabulous luck in streaks, but bet incautiously

На подаче. Но это же не теннис! Заменено на:

Томасу Черному Глазу сказочно везло во время бросков

47. Было:

вверх по склону, покрытому лаврами и самшитами.

across a slope covered in laurel and box elder

Box elder – Клён ясенелистный, или клён американский. Зачастую ошибочно именуется «ясенем». Выбрал просто клен.

Laurel – это не лавр (субтропическое растение), а скорее всего

50. В провинции Синий Камень. Заменено на Голубой Камень.

Здесь он купил горячего хлеба с соусом из конопли.

There he bought hot bread lathered with sesame sauce.

Перейти на страницу:

Похожие книги