Читаем Драконы войны. Книга 1 полностью

Везде название драконий эскадрон, а не эскадрон драконов. Заменено по всему тексту.

Бок о бок с вивернами они тренировались и маршировали ежедневно, но огромные звери эскадронов драконьей поддержки не могли летать!

They trained, they marched, and they fought alongside dragons, but the monstrous beasts they fought with did not fly!

Нет таких эскадронов драконьей поддержки. Заменено в соответствии с оригиналом:

Бок о бок с драконами они тренировались, они маршировали и сражались, но огромные звери не могли летать!

34. Было:

У него была горсть диких брюкв, дюжина полуспелых ярко-красных плодов.

He had some wild turnips, a dozen half-ripe, purple tops.

Брюква не бывает красной или фиолетовой. Речь идет о турнепсе (кормовой репе), корнеплоды которой сверху имеют фиолетовую окраску.

В горсти 12 корнеплодов? Ну-ну.

Заменено на:

Он нашел дюжину турнепсов, полуспелых, фиолетовых сверху корнеплодов.

35. Было:

Пурпурно-Зеленый осторожно подобрался к краю засоренного кустарником березняка. Прячась в стоявших особняком лавровых деревьях,

Hidden in a clump of mountain laurel

Лавровые деревья в березовом лесу? Заменено на:

Прячась в зарослях горного лавра,

36. Было:

Я привела малышей, чтобы посмотреть, как ты выполняешь наш брачный контракт; ты делаешь это хорошо, как это и предусмотрено древними богами Драконьего гнезда. Теперь все сделано.

 I brought the young ones to see you to fulfil our nuptial contract; that is good, as it was in the beginning with the ancient gods of Dragon Home. Now it is done.

1). Корявый перевод.

2). Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов, Драконья родина. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам. Проверено по всему тексту.

Результат:

Я привела малышей, чтобы ты увидел, как выполнен наш брачный контракт; и это правильно, как это и предусмотрено древними богами Драконьего гнезда. Теперь все завершено.

37. Было:

Он поприветствовал ее на языке драконов: «Добро пожаловать, день!»

He called a greeting in dragon speech, "Welcome to the day!"

Неточность перевода: «Добро пожаловать в день!» 

38. Было:

Я встречалась с самыми старыми из всех драконов, огненными лордами Мучеля.

I met with the oldest dragons of all, the firelords of Muchel.

 Неточность перевода: Повелителями огня из Мучела.

39. Было:

Честно говоря, ее беспокоила эта лапа, трещина на которой появилась во время охоты на горную мышь. У огромной драконихи была слабость к горным мышам, но их было тяжело ловить.

In truth, she had been worrying about this same exact talon, split initially while she was pouncing on hyraxes on a high mountain ledge. She had a weakness for hyrax, but they were hard to gather.

Неточность перевода: дракон ловит мышей. На самом деле hyrax – это грызун, называемый даман.

Перейти на страницу:

Похожие книги