Читаем Драконы войны. Книга 1 полностью

– Я побывал во всех уголках Кенора с тех пор, как видел вас в последний раз, сэр Базил. От добрых почв Туалы до легких известковых грунтов долины Иска. Я исследовал их все. Наконец моя должность привела меня на озеро Бур. Там есть довольно ценные почвы, даже в середине течения реки Бур рядом с дремучими лесами. – Он вздохнул. – Таким образом я оказался впереди тех, кто бежит в верховья, и нашел вас здесь. Так что мы встретились вновь при сложных обстоятельствах. – Его лицо стало серьезным. – К несчастью, это тяжкое время, а мне хотелось, чтобы оно было совсем другим. Враг нанес нам сильный удар. Говорят, мы его давно ждали. Но приготовились недостаточно.

– Мы идем вниз по реке. Попытаемся добраться до перевала Высокий, – сказал Релкин. – Капитан Идс считает, что мы будем нужны там.

Тон Экалон покачал головой:

– Этого уже нельзя сделать, друзья. Враг опередил вас. Они сожгли поселения на озере Бур два дня тому назад. Если вы направитесь вниз по течению, вы столкнетесь с беженцами, которые будут продираться вам навстречу. Враг идет, наступая им на пятки – они стремятся захватить женщин.

Релкин уставился на него:

– Уже так близко?

– В долине Лиса произошло ужасное несчастье. Пал форт Редор. Разве вы не знаете об этом?

– Мы слышали какие-то слухи. Но я считал, что это невозможно.

– У врага много нового и страшного оружия. Вероятно, в Редоре оказалось слишком мало людей, чтобы противостоять им. В результате враг уже у нас в тылу и преследует беженцев в землях Теота и Дона. Там устроили настоящую резню. Бесы поджаривают пленных и кормят ими троллей. Говорят, река окрасилась кровью жертв.

Релкин был потрясен.

– Вражеская кавалерия захватила устье Бура несколько дней назад. После разграбления Редора они продвигаются без остановок. Вверх по реке началась паника, и большая часть населения сразу же бросила свои дома. Это спасло много жизней, потому что на следующий день пошел дождь и реку уже нельзя было перейти. Но вражеская кавалерия почти настигла их, и часть беженцев попала в ловушку из-за поднявшейся воды. Я был в селении на озере Бур. Мы работали над профилированием почвы в бассейне вокруг озера. Это хорошая земля… – Он остановился и перевел дыхание. – Если мы когда-нибудь вернем ее обратно.

– Вернем, мы должны это сделать, – решительно проговорил Релкин.

Свейн, который забрался на дерево, закричал. Его Чектор стоял на мелководье, наклонив голову.

– Кто-то идет. Много лодок.

Через пять минут появилась целая армада маленьких суденышек: десятки лодок всех типов, от каноэ до больших речных яхт и хрупких озерных барж.

Командиры начали выкрикивать приказы.



Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

К западу от Кохона лежала круглая чаша озера Туала.

Стало:

К западу от Кохона лежала круглая чаша озера Туа.

Заменено в соответствии со второй книгой серии:

– Значит, хорошие земли – вокруг озера Туа, – кивнул Релкин.

«Меч для дракона», Гл. 1

3. Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.

V

1. пролив

The Sound - Зунд

2. узкий залив, фиорд

4. Было:

Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара

«Драконы войны», Гл. 29.

Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.

«Меч для Дракона», Гл. 7.

Заменено на Владычица Зверей.

5. Было: Мезомастер Гог Загозт. Во второй книге Гог Зегозт. Заменено.

19. Было:

 Победителя определяло жюри из шести судей – дракониров, выбранных по жребию.

 The winner was decided by a panel of six judges, all dragonboys, drawn by lottery.

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), существует военная профессия драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

20. Было:

Затем подошла шелковисто-зеленая Альсебра, дракониха, которой не суждено было иметь детей,

Then came the silky-green freemartin Alsebra

Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено: дракониха на бесплодная дракониха.

21. Глава 5. Небрежный перевод путешествия по реке Арго.

Перейти на страницу:

Похожие книги