Читаем Драма жизни полностью

Инженеръ Брэде. Я вотъ стою и думаю. Вашъ отецъ хотѣлъ, чтобы я скрылъ находку новой жилы. Но это немыслимо.

Терезита разсѣянно. Развѣ это немыслимо?

Инженеръ Брэде. Если вашъ отецъ захочетъ обратно выкупить копи, тогда разговоръ другой.

Терезита. Да, тогда другой разговоръ.

Инженеръ Брэде. Тогда я, какъ главный управляющій, могу заявить, что копи уже использованы, что мрамора больше нѣтъ.

Терезита. О чемъ вы говорите?

Инженеръ Брэде. О томъ, что вашъ отецъ можетъ получить копи обратно за очень небольшія деньги.

Терезита. Получить обратно? Это его, конечно, обрадуетъ.

Инженеръ Брэде. Но васъ это не радуетъ?

Терезита смотритъ на него. Ахъ, милый человѣкъ, уйдите!

Инженеръ Брэде. Терезита, вы, конечно, не серьезно это говорите. Дѣлайте со мной что угодно. Скажите, чего вы требуете отъ меня?

Терезита беретъ револьверъ. Можете ли вы дать мнѣ его на время?

Инженеръ Брэде. На время? Я отдаю вамъ его въ полное распоряженіе.

Терезита. Онъ заряженъ?

Инженеръ Брэде снимаетъ перчатку и осматриваетъ револьверъ. Въ немъ два заряда.

Терезита Тю. Пойди и отнеси этотъ револьверъ Іенсу Спиру. Если онъ спроситъ, кто его прислалъ, скажи, что я. Онъ пойметъ.

Тю. Хорошо, Беретъ револьверъ.

Терезита. Подожди минутку, Тю. Вотъ деньги Іенса Спира. Онъ самъ платитъ тебѣ. Даетъ ему деньги.

Въ эту минуту раздается звукъ выстрѣла и крикъ. Терезита идетъ, шатаясь, къ лѣстницѣ. Тю роняетъ револьверъ.

Инженеръ Брэде. Ты выстрѣлилъ, сумасшедшій! Испуганно мечется.

Тю. Револьверъ самъ выстрѣлилъ.

Инженеръ Брэде кричитъ. Помогите!

Іенсъ Спиръ быстро идетъ изъ-за дальняго угла дома. Мнѣ послышался выстрѣлъ…

Инженеръ Брэде. Да… фрэкенъ Отерманъ… Выстрѣлъ попалъ въ нее.

Іенсъ Спиръ. Вы застрѣлили ее?

Инженеръ Брэде, показывая на Тю. Нѣтъ, вотъ онъ. Револьверъ самъ разрядился.

Іенсъ Спиръ. Онъ? Торопливо осматриваетъ Терезиту, беретъ ее на руки и вноситъ въ домъ по лѣстницѣ.

Инженеръ Брэде. Я пошлю за докторомъ. Уходитъ налѣво.

Вдругъ съ мыса, гдѣ стоитъ башня взвиваются клубы дыма и огня.

Служанка, выбѣгая изъ-за дальняго угла дома, испуганнымъ голосомъ. Горитъ! Я видѣла, какъ онъ это сдѣлалъ. Это г-нъ Отерманъ. Онъ заперъ двери и поджегъ. Я сама видѣла. Господи, спаси насъ и помилуй.

Тю. Терезита умерла.

Служанка смотритъ на него, какъ бы не понимая. Нѣтъ, я говорю, что я была на дворѣ. Онъ самъ велѣлъ присматривать за собой. Онъ быстро заперъ дверь и зажегъ. Прости господи, я не посмѣла войти туда.

Тю. Терезита умерла.

Служанка. Что ты болтаешь? Терезита умерла?

Тю. Револьверъ выстрѣлилъ самъ.

Служанка вскрикиваетъ. Правда это? Бѣжитъ по лѣстницѣ въ домъ.

Г-нъ Отерманъ идетъ изъ-за отдаленнаго угла дома, какъ будто бѣжитъ отъ кого-то; задыхаясь, говоритъ самъ съ собой. Они опять меня преслѣдовали. Они тамъ громко разговаривали. Ихъ было много, они подсматривали за мной. Вытираетъ потъ. Кто тамъ говорилъ? Никто. Я говорю, никто. Мнѣ только померещилось. Смотритъ на башню, пламя все разгорается. Его сочиненіе теперь горитъ. Ха, ха! Три свидѣтеля, говоришь ты? Ха, ха! Бумаги горятъ! Снова вытираетъ потъ и смотритъ на башню. Все деревянное строеніе сгоритъ. Оно могло пригодиться мнѣ на что-нибудь. Замѣчаетъ Тю. Ты зачѣмъ стоишь здѣсь, Тю? Ты подслушивалъ?

Іенсъ Спиръ идетъ съ лѣстницы. Г-нъ Отерманъ, ваша дочь умерла.

Г-нъ Отерманъ. Что вы говорите?

Іенсъ Спиръ ведетъ его къ лѣстницѣ. Пойдите и посмотрите

Г-нъ Отерманъ. Вы говорите, Терезита?

Іенсъ Спиръ. Пойдите и посмотрите. Ведетъ его по лѣстницѣ до верху и затворяетъ за нимъ дверь; возвращается и говоритъ Тю. Такъ это ты выстрѣлилъ, Тю? Почему у тебя оказался револьверъ?

Тю. Она мнѣ дала его.

Іенсъ Спиръ. Для чего?

Тю. Я долженъ былъ его отнести.

Іенсъ Спиръ смотритъ на него. Мнѣ?

Тю. Да.

Іенсъ Спиръ послѣ паузы. Итакъ, ты, наконецъ, исполнилъ свое дѣло. Ты всегда хотѣлъ что-то сказать; теперь ты сказалъ, что тебѣ было нужно?

Тю. Онъ самъ выстрѣлилъ.

Іенсъ Спиръ. Да, разумѣется. Это тебя зовутъ «Справедливостью»'?

Тю. Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги