Читаем Драма жизни полностью

Іенсъ Спиръ оборачивается. А было бы то, фрэкенъ Терезита, что я въ подходящую минуту подстерегъ бы васъ, схватилъ бы васъ за руку и многозначительнымъ образомъ предложилъ бы вамъ двѣ кроны. Нѣкоторое время пристально смотритъ на нее, потомъ медленно идетъ направо.

Карено идетъ изъ-за дальняго угла дома, нервно. Терезита?

Терезита проводитъ рукой по лбу.

Карено. Васъ не было дома. Я искалъ васъ. Вы были съ инженеромъ?

Терезита. Что онъ подъ этимъ подразумѣвалъ? Онъ далъ бы мнѣ многозначительнымъ образомъ двѣ кроны…

Карено. Кто?

Терезита. Онъ такъ сказалъ. Понимаете ли вы, что это значитъ? Какъ будто вдругъ догадывается. А! а. Топаетъ ногой. Я сдѣлаю это. Останавливается и кричитъ. Николина!

Служанка, открывая окно. Что?

Терезита. Отнеси миску супа Іенсу Спиру.

Служанка. Хорошо. Закрываетъ окно.

Терезита кричитъ въ окно, показывая руками. Большую миску. Поворачивается съ напускной мягкостью. Это вы, Карено? Что вамъ?

Карено. Вы опять гуляли съ инженеромъ?

Терезита. Мы стрѣляли изъ револьвера.

Карено. Вы очень много гуляете съ нимъ.

Терезита. Да, я начинаю его любить. Хотите знать еще что-нибудь?

Карено. Я не могу… не умѣю съ вами ссориться. Я ни въ чемъ больше не буду упрекать васъ, Терезита. Скажите мнѣ только, вы серьезно говорите?

Терезита. Господь съ вами. Вы меня даже немного трогаете вашимъ откровеннымъ вопросомъ.

Карено твердо. Я не хочу васъ растрогивать. Я только хочу знать правду.

Терезита. Вы, Карено, оказались не такимъ, какимъ я васъ себѣ представляла. Я вамъ уже раньше говорила это. Вы такой же человѣкъ, какъ и всѣ, съ простымъ, обыденнымъ грѣхомъ. Вы мнѣ надоѣли.

Карено. Но раньше, раньше вы меня любили?

Терезита. Господи Боже, неужели вы воображаете, что я любила вашу физіономію лопаря и ваши тонкія ноги. Ахъ, нѣтъ, въ васъ нѣтъ красоты. Но вы были такой тихій. Я вѣрила, что въ васъ было что-то изъ другого міра. Ваше лицо дѣйствовало на меня. И вы меня обманули.

Карено. Чѣмъ обманулъ я васъ? Развѣ я попрежнему не говорилъ о стеклахъ и свѣтѣ?

Терезита. Вы приходили каждый вечеръ и смотрѣли на меня — такъ. Смотритъ на него, скосивъ глаза. И это означало что-то. Вы, наконецъ, утомили меня.

Карено. Я теперь больше не смотрю на васъ такъ.

Терезита, качая головой. Теперь уже слишкомъ поздно.

Карено энергично. Но, удивительный вы человѣкъ, чего же вы хотѣли отъ меня?

Терезита. Чего я хотѣла отъ васъ, Карено? Вѣтвь склонялась въ моей рукѣ, когда я стояла передъ вами.

Карено. Такъ же, какъ теперь она склоняется передъ инженеромъ?

Терезита. Да.

Карено. А что вы въ немъ любите?

Терезита. Можетъ быть, его горбъ. Кто знаетъ, что моему сердцу угодно было полюбить въ немъ.

Карено, хватая ея руку. Ударьте меня въ лицо и назовите меня еще разъ вашимъ. Слышите вы?

Терезита. Какъ грустно, что вы просите меня объ этомъ.

Карено. Подождите, не покидайте меня, Терезита. Не дѣлайте этого теперь. Подождите до новаго свиданія.

Терезита съ отвращеніемъ. Чего вы еще хотите отъ. меня? Солнце заходитъ.

Карено. Ничего. Чтобы вы еще разъ взвѣсили это.

Терезкта. Солнце зашло.

Г-нъ Отерманъ показывается изъ-за отдаленнаго угла дома, бормоча про себя. Видитъ Карено. Новая жила, Карено. Опять новая жила. Я вотъ сейчасъ иду и думаю, что мнѣ надо поговорить съ вами.

Терезита идетъ по лѣстницѣ въ домъ, Карено невольно протягиваетъ къ ней руки.

Г-нъ Отерманъ. Мальчики подрастаютъ. Они должны будутъ скоро сами заботиться о себѣ. Меня преслѣдуетъ тяжелая нужда, Карено.

Карено. Мальчики сидятъ въ комнатѣ и читаютъ.

Г-нъ Отерманъ. Въ самомъ дѣлѣ? Прекрасно. Вы ихъ учитель. Я необыкновенно доволенъ вами.

Карeно. Тысячу разъ спасибо.

Г-нъ Отерманъ. Но я не въ состояніи продолжать этого. Это выше моихъ средствъ.

Карено. Что собственно вы хотите сказать мнѣ, г-нъ Отерманъ?

Г-нъ Отерманъ. Мнѣ это такъ прискорбно. Мои мальчики привязаны къ вамъ, но теперь имъ придется остаться безъ учителя.

Kapено. А?.. Вы мнѣ отказываете?

Г-нъ Отерманъ. Я разоренъ. Сегодня нашли еще новую жилк.

Карено, помолчавъ. Хорошо, г-нъ Отерманъ. Я согласенъ. Медленно идетъ направо.

Г-нъ Отерманъ бормочетъ и ищетъ что-то на землѣ. Вы слѣдите за мной, вы шепчетесь у меня за спиной и указываете на меня пальцемъ. У васъ недоброе на умѣ. Останавливается. Бѣлыя горы подъ землей. Широко разводитъ руки. Вотъ такія.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги