Читаем Драма жизни полностью

Г-нъ Отерманъ. Господь съ вами, что вы только говорите. У меня ничего нѣтъ.

Торговецъ книгами. Въ такомъ случаѣ я подарю вамъ эту книгу.

Г-нъ Отерманъ жадно хватаетъ. Благодарю. Прячетъ книгу въ карманъ.

Стоящіе кругомъ. Онъ принялъ ее. Не постыдился.

Торговецъ книгами. Пусть она принесетъ вамъ благодать!

Г-нъ Отерманъ. Весь этотъ народъ, Іенсъ Спиръ, богатъ. Всѣ очень много зарабатываютъ.

Іенсъ Спиръ. Я встрѣтилъ вашу дочь. Она больна.

Г-нъ Отерманъ. Терезита больна? Подбираетъ что-то на землѣ и время отъ времени суетъ въ карманъ.

Іенсъ Спиръ. Она, навѣрное, заразилась лихорадкой. Она дрожала, когда шла домой.

Шкиперъ Рейерсеннъ, сопровождаемый многими другими, справа. Шкиперъ Рейерсеннъ съ яхты «Южная Звѣзда».

Іенсъ Спиръ подаетъ ему телеграмму и показываетъ. Подпишитесь тутъ. Г-ну Отерману. Да, ваша дочь больна.

Г-нъ Отерманъ. Что же мнѣ дѣлать, по-вашему, Іенсъ Спиръ? Снова ищетъ что-то на площади.

Іенсъ Спиръ беретъ квитанцію и идетъ за г-номъ Отерманомъ.

Человѣкъ. Что новенькаго, шкиперъ?

Шкиперъ Рейерсеннъ, который, наконецъ, распечатываетъ телеграмму. Приказъ отплывать. Появилась навага.

Карено и г-жа Карено справа.

Карено. Хорошо, что я тебя такъ скоро нашелъ, Элина: ты должна ѣхать.

Г-жа Карено. Но я ничуточки не боюсь лихорадки, увѣряю же тебя.

Карено. Она губитъ одного за другимъ. Я не могу поручиться за тебя, если ты еще останешься.

Человѣкъ. Шкиперъ, когда вы отплываете?

Шкиперъ Рейерсеннъ. Сегодня вечеромъ.

Тотъ же человѣкъ. Лучшаго вѣтра нечего и ждать. Прямо въ спину.

Шкиперъ Рейерсеннъ. Но къ ночи онъ крѣпнетъ. Смотритъ на небо.

Карено шкиперу Рейерсенну. Куда вы направляетесь?

Шкиперъ Рейерсеннъ. Къ югу.

Карено отводитъ шкипера Рейерсенна въ сторону и говоритъ съ нимъ.

Служанка съ непокрытой головой въ бѣломъ кухонномъ фартукѣ выбѣгаетъ справа. Г-нъ Отерманъ здѣсь? Видитъ его. Г-нъ Отерманъ, фрэкенъ Терезита заболѣла.

Карено порывисто. Терезита?

Г-нъ Отерманъ, сопровождаемый Іенсомъ Спиромъ. Лихорадкой?

Служанка. Да, она проситъ доктора.

Г-нъ Отерманъ. Что? Мнѣ некого послать за докторомь.

Служанка. Я попрошу кого-нибудь изъ рабочихъ.

Г-нъ Отерманъ къ Іенсу Спиру. Вы, можетъ быть, думаете, что это пустяшный расходъ, послать лодку за докторомъ? Служанкѣ. Ты, смотри, хорошенько поторгуйся съ ними, а то и эти молодцы невѣсть что сдерутъ. Снова что-то ищетъ на площади.

Служанка торопливо уходитъ направо.

Карено. Элина, я говорилъ съ этимъ человѣкомъ, ты поѣдешь съ нимъ.

Г-жа Карено разочарованно. Съ такимъ старикомъ?

Шкиперъ Рейерсеннъ. Только скорѣй. Черезъ часъ будьте на пристани. Идетъ на площадь.

Карено возбужденно. Такъ торопись. Иди скорѣй домой. Уводитъ ее почти насильно.

Голосъ г-жи Карено. Ѣхать съ такимъ старикомъ!

Появляется много народу. Музыканты дуютъ себѣ на пальцы и хотятъ играть.

Купецъ у своей двери. Нечего дѣлать. Надо посылать телеграмму.

Торговецъ сукномъ у своей двери. Чтобы прислали еще товару?

Купецъ. Чтобы прислали значительно большую партію товара. Уходитъ.

Торговецъ сукномъ. У него сегодня не было ни одного покупателя. Уходитъ.

Г-нъ Отерманъ Іенсу Спиру, который уходитъ. Вы домой, Іенсъ Спиръ?

Іенсъ Спиръ. Да.

Г-нъ Отерманъ. Будьте добры сказать, чтобы не посылали за докторомъ.

Іенсъ Спиръ. Не посылать?

Г-нъ Отерманъ, Да, моей дочери, несомнѣнно, лучше. Слава Богу!

Іенсъ Спиръ. Почему вы знаете?

Г-нъ Отерманъ. Да я такъ думаю. Ахъ, чистый разбой со всѣхъ сторонъ. Идетъ по площади.

Іенсъ Спиръ идетъ за нимъ.

Музыка тихо играетъ.

Человѣкъ приходитъ. Аронъ умеръ.

Многіе. Какъ? Онъ умеръ?

Женщина. Ахъ! Господи, Боже мой!

Серьезный человѣкъ. Вотъ мы и видимъ, какъ коротка жизнь человѣка.

Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Смерть — наказаніе за грѣхи.

Жалобы и ропотъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги