Фигаро
. С умом, и вдруг — продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность — вот кто всего добивается.Граф
. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой.Фигаро
. Да я ее знаю.Граф
. Так же, как английский язык, — основу!Фигаро
. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому не понятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места.Граф
. Э, да это интрига, а не политика!Фигаро
. Политика, интрига, — называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. «А мне милей моя красотка» [50], как поется в песенке о добром короле.Граф
Фигаро
Граф
. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной?Фигаро
. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство отбивает у нас одну молоденькую за другой?Граф
Фигаро
. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым.Граф
. Ты думаешь, я шучу?Фигаро
. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время — честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, — вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра.Граф
Фигаро
Явление шестое
Слуга
Граф
. Бридуазон?Фигаро
. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ председателя судебной палаты, непременный член вашего суда.Граф
. Пусть подождет.Явление седьмое
Фигаро
Граф
Фигаро
. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров.Явление восьмое
Граф.
Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми верх, теснит, окружает со всех сторон… Так вот оно что, плут и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно, — я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой…Явление девятое
Сюзанна
Граф
Сюзанна
. Вы гневаетесь?Граф
. Вам, по-видимому, что-то от меня нужно?Сюзанна
Граф
Сюзанна
. Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах.Граф
. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха…Сюзанна
. Если уплатить долг Марселине из приданого, которое вы мне обещали…Граф
. Я вам обещал?Сюзанна
Граф
. Не ослышались, однако ж надо, чтобы вы меня еще и послушались.Сюзанна
Граф
. Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая девчонка?Сюзанна
. Правду никогда не поздно сказать.Граф
. Как смеркнется, выйдешь в сад?Сюзанна
. Я там всегда гуляю по вечерам.Граф
. Ты была со мной так сурова!Сюзанна
. Утром? А паж за креслом?Граф
. Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно отказывалась, когда Базиль от моего имени…