Читаем Драмы полностью

Василио, Клотальдо.

Клотальдо

Как ты велел, так и случилось.

Басилио

Скажи, Клотальдо, все подробно.

Клотальдо

Как повелел ты, я запассяУспокоительным питьем,Что было сделано согласноТвоим премудрым указаньям,Являя смесь составов разныхИ действие различных трав.Их власть тиранская, их силаСокрытая с такою мощьюУмом людским овладевает,Его уничтожает так,Столь, похищая, отчуждает,Что человек, уснув, теряетСвои способности и чувстваИ предстает как труп живой...— Мы возражений не имеемНасчет возможности такогоЯвленья странного, и опытНас поучает, государь,Что врачеванье обладаетЧислом немалым тайн природных,И нет растенья, зверя, камня,Что не имеют свойств своих.И ежели людская злобаБесчисленность ядов открыла,Дающих смерть, вполне понятно,Что мудрость может их смягчить;Раз есть яды, что убивают,Есть и яды, что усыпляют,Итак, оставивши сомненьяВ возможности того, что есть...— С питьем из белены и мака,К которым был примешан опий,Сошел я в тесную темницу,Где Сехисмундо тосковал.Я с ним поговорил немногоО человеческих познаньях,Которые ему преподалБесгласный лик небес и гор,В чьей школе, полной неземного,Риторике он обучилсяИ мудростью живой прониксяОт птиц летучих и зверей.Чтоб дух — его скорей подвигнутьНа то, что ты в душе задумал,Я мыслью взял для разговораВеличье гордого орла,Что, презирая сферы ветра,Стремился в вышние пределыБлеснуть, как молния из перьевИ как бродячий метеор.Я восхвалил полет надменный,Сказав: "О, да, меж птиц воздушныхТы царь, и это справедливо,Что ты меж всеми предпочтен!"И слов моих довольно было.Чуть до величья речь коснется,Он говорит всегда надменноИ честолюбием горя.И, правда, кровь его внушаетЕму великие волненьяИ побуждает постоянноК большим деяньям. Он сказал:"Не удивительно ли это,Что и в воздушном государствеПтиц беспокойных есть такие,Что подчиняться им велят?Такою мыслью проникаясь,Утешен я моей печалью,По крайней мере, подчиняясь,Я против воли подчинен;Я уступаю в этом силе,Мне поступить нельзя иначе,И подчиниться добровольноНе мог бы в мире никому".Его увидя разъяреннымПри мысли о своих страданьях,Я дал питье ему, и тотчас,Как только в грудь оно вошло,Он уступил дремоте властной,И пот холодный заструилсяПо членам бледным и по жилам,И если б только я не знал,Что предо мною — призрак смерти,Не смерть сама, я сомневался б,Живет ли он. Как раз в то времяПришли служители твои,Которым ты доверил опыт,И, положив его в карету,Они его переместили,Не пробуждая, в твой покой.А там уж было все готово,Дабы величием и блеском,Приличным царственной особе,Он был достойно окружен.Теперь он на твоей постелиСпокойно спит. Когда же силуСвою утратит летаргия,Ему, как самому тебе,Они служить покорно будут,Согласно твоему желанью.И если все, что повелел тыИсполнить — значит заслужить,Я об одной прошу награде,Коль извинишь мою нескромность:"Чего ты хочешь, — СехисмундоПереместивши во дворец?"

Басилио

Твое желание, Клотальдо,Узнать о том, что я задумал,Вполне законным я считаю,Внимай ответу моему.Ты знаешь, принцу СехисмундоВлияние звезды несчастнойПредвозвещает злополучьяИ тьму трагедий роковых;Обманывать не может небо,Его суровость многократноПодтверждена путем жестоким,Но я исследовать хочу,Не может ли она смягчиться,Когда не вовсе, хоть отчасти,И, побежденная вниманьем,Как бы отречься от себя.У человека есть возможностьБыть победителем созвездий,И потому его хотел яИз заключения извлечьИ, в мой дворец переместивши,Соделать для него известным,Что он мой сын, и дать возможностьЕму испробовать свой дух.Восторжествует над собою —Он будет царствовать; а еслиПредстанет дерзким и жестоким, —Его в оковы я верну.Теперь ты спросишь, почему жеДля испытания такогоНеобходимым мне казалосьЕго уснувшим перенесть.Я объясню тебе охотно:Когда бы он узнал сегодня,Что он мой сын, а завтра сноваСебя в темнице увидал,Вполне с его согласно нравом,Что он отчаялся бы в жизни:Узнавши, кто он, что имел быОн в утешение себе?И потому я счел желаннымОставить злу свободный выходИ дать ему возможность думать:"Все, что я видел, было сном".Две вещи можешь ты проверитьТаким путем: его природу —Проснувшись, выкажет он явно,Что думал он, о чем мечтал;И, вслед за этим утешенье:Себя теперь царем увидев,И вновь потом — в тюрьме, он можетРешить, что это был лишь сон;И если так он будет думать,Не ошибется он, Клотальдо,Затем что в этом мире каждый,Живя, лишь спит и видит сон.

Клотальдо

Сказать я многое хотел бы,Но возраженья бесполезны,И Принц, я вижу, пробудилсяИ направляется сюда.

Басилио

Тогда мне лучше удалиться,А ты его, как воспитатель,Из замешательства исторгни,Сказавши истину ему.

Клотальдо

Итак, даешь мне разрешенье?

Басилио

Даю. Быть может, это лучше:Быть может, зная всю опасность,Он лучше победит ее.

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Классическая проза ХX века / Современная проза / Драматургия / Проза