Читаем Драмы полностью

Басилио, закутанный в плащ. — Клотальдо, Сехисмундо, спящий.

Басилио

Клотальдо!

Клотальдо

Государь! Возможно ль:Властитель так пришел сюда?

Басилио

Из любопытства мне хотелосьУзнать (о, горькая беда!),Что с Сехисмундо происходит,И я пришел.

Клотальдо

Взгляни, вот онВ своем убожестве злосчастном.

Басилио

В час роковой ты был рожден,О, Принц, несчастием гонимый!Скорее разбуди его:От опия, что был им выпит,Нет больше силы у него.

Клотальдо

Он говорит во сне тревожном.

Бастилио

Что может грезиться ему? —Послушаем.

Сехисмундо (во сне)

Властитель кроток,Раз, повинуясь своемуНегодованию, казнит онТиранов: пусть от рук моихУмрет Клотальдо, пусть отец мой,Мне в ноги пав, целует их.

Клотальдо

Он смертию мне угрожает.

Басилио

Мне предвещает гнев и срам.

Клотальдо

Меня лишить он хочет жизни.

Басилио

Меня к своим привлечь стопам.

Сехисмундо (во сне)

Пускай теперь в театре мираНа пышной сцене предстаетМоя единственная храбрость:Пусть месть моя свое возьмет,И Принц великий, Сехисмундо,Восторжествует над отцом.

(Просыпается.)

Но горе мне? Где нахожусь я?

Басилио (к Клотальдо)

Тебе известно обо всем,Что должен ты сказать и сделать.Меня пусть не увидит он.Его отсюда буду слушать.

(Удаляется.)

Сехисмундо

Так это я? В тюрьме? Пленен?Окован крепкими цепями?Заброшен в мертвой тишине?И башня гроб мой. О, Всевышний,Что только не приснилось мне!

Клотальдо (в сторону)

Теперь установлю различьеМеж тем, что правда, что игра.

Сехисмундо

Уже пора мне просыпаться?

Клотальдо

О, да, уже давно пора.Не спать же целый день! С тех пор какЯ устремлял свой взор во мглуВслед улетавшему по небуИ запоздавшему орлу,Ни разу ты не просыпался?

Сехисмундо

О, нет, не размыкая глаз,Я спал, и, если разумею,Я сплю, Клотальдо, и сейчас:Я думаю, что в заблужденьеЯ, это говоря, не впал:Когда лишь было сновиденьем,Что я так верно осязал,Недостоверно то, что вижу;И чувствует душа моя,Что спать могу я пробужденный,Коли уснувшим видел я.

Клотальдо

Что видел ты во сне, скажи мне?

Сехисмундо

Пусть это было лишь во сне,Скажу не то, что мне приснилось,А то, что было зримо мне.Я пробудился и увидел,Что мой пленительный альков(Какая сладостная пытка!)Был весь как будто из цветов;Из упоительных узоровОн точно соткан был весной.Там благородные толпоюВ прах склонялись предо мной,Меня владыкой называли,Мне драгоценности несли,Меня в роскошные одеждыС почтительностью облекли,Но чувства все еще дремали,Лишь ты заставил вздрогнуть их,Как счастие мне сообщивши,Что, признанный в правах своих,Я над Полонией был Принцем.

Клотальдо

И щедро был я награжден?

Сехисмундо

Не очень щедро: лютым гневомИ дерзновеньем ослеплен,Тебя изменником назвал яИ дважды умертвить хотел.

Клотальдо

Со мною был ты столь суровым?

Сехисмундо

Я был Царем, я всем владел,И всем я мстил неумолимо;Лишь женщину одну любил...И думаю, то было правдой:Вот, все прошло, я все забыл,И только это не проходит.

(Король уходит.)

Клотальдо (в сторону)

(Растроганный его словами,Взволнованным Король ушел.)С тобой мы, помнишь? говорилиО том, что царственный орел —Владыка птиц; и вот, уснувши,Ты царство увидал во сне.Но и во сне ты должен был быС почтеньем отнестись ко мне:Тебя я воспитал с любовью,Учил тебя по мере сил,И знай, добро живет вовеки,Хоть ты его во сне свершил[99].

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Классическая проза ХX века / Современная проза / Драматургия / Проза