Читаем Драмы полностью

Росаура, удерживает Клотальдо.

Росаура

Хоть сердце у тебя и рвется,Чтобы вступить скорее в бой,Меня ты выслушай: как царство,Я вся охвачена борьбой.Ты знаешь, я несчастной, беднойСюда в Полонию пришла,В тебе я обрела защитуИ покровителя нашла.Ты мне велел, чтоб во дворце яПеременила внешний лик,И чтоб свою скрывала ревность,Пока настанет лучший миг,И чтоб с Астольфо не встречалась;Но вот он встретился со мной,И так он честь мою унизил,Что хочет нынче, в час ночной,В саду с Эстрельей увидаться:От сада ключ я принесла,В него легко войти ты можешь,И в час, когда сгустится мгла,Отмстить за все мои тревоги.Тебе так нужно поступить,Когда за поруганье честиРешился ты его убить.

Клотальдо

Росаура, тебя увидев,Тебе помочь решился я,Насколько только хватит жизни,(Тому свидетель скорбь твоя.)Велел я с самого начала,Чтоб ты переменила вид,Дабы, раз на тебя АстольфоСлучайно взор свой обратит,Была ты в собственной одежде,И он не мог бы дерзость счестьЗа легкомыслие, которымПовреждена была бы честь.Соображая в то же время,Как в этом мне с Астольфо быть,Решил я быть неумолимым,Хотя б пришлось его убить.Какое дерзкое безумье!Но так как не был он Царем,Моим владыкою он не был,Безумья я не в видел в том.Хотел убить, а Сехисмундо,Свирепым гневом ослеплен,Хотел меня убить, и был яОт смерти им освобожден;Себя опасности подвергнув,Он на мою защиту всталС такою храбростью, что я быВ ней даже дерзость увидал.Так как же я могу (подумай),К нему признательность тая,Дать смерть тому, кем сохраниласьОт лютой смерти жизнь моя?И меж двоими разделившиСвои заботы и любовь,Тебе дав жизнь и от АстольфоЕе как бы имея вновь,Не знаю я, к кому примкнуть мне,На чей откликнуться призыв:Тебе обязан — отдавая,Ему обязан — получив.В противоречии подобномИсхода я не нахожу:Заимодавец и должник я,Повелеваю и служу.

Росаура

Я не должна тебя, конечно,В том несомненном убеждать,Что получать — настолько ж низко,Насколько благородно — дать.Раз это верно, ты не долженЕго совсем благодарить,И если жизнь твою сумел онТебе и вправлу подарить,И если жизнь мне подарил ты,Тебя принудил значит он,Чтоб этим совершил ты низость, —Мной к благородству принужден.Ты значит предо мной обязан,А он тебя лишь оскорбил,Коль ты мне дал, как предположим,Что от него ты получил.И честь мою ты значит долженСвоим оружьем защитить:Настолько же его я выше,Как выше дать, чем получить.

Клотальдо

Когда являет благородствоТот, кто дает нам что-нибудь,Явить обязан благодарность,Кто мог свободнее вздохнуть.И если дать я был способен,Великодушье показав,Пускай явлюсь и благодарным,Вдвойне украсивши свой нрав.Пускай признательным я буду,Как щедрым мог себя явить,В том, что даешь, есть благородство,Оно есть в том, как получить.

Росаура

Ты дал мне жизнь и сам сказал мне,Что жизнь, когда оскорблена,И оскорбление не смыто,Тогда совсем не жизнь она.И это значит: от тебя яНе получила ничего;Та жизнь не жизнь, что я снискалаУ благородства твоего.И если хочешь быть ты щедрымПред тем, как благодарным быть,Я уповаю, что захочешьТы жизнь, как жизнь, мне подарить.И если ты, сперва давая,Величья больше явишь в том,Я жду, чтоб ты сперва был щедрым,Чтоб быть признательным потом.

Клотальдо

Я, доводом твоим сраженный,Желаю раньше щедрым быть.Тебе, Росаура, дам денегИ дам возможность поступитьВ обитель; этим зла избегнув,Ты укрепишь свой дух в добре:От преступленья удалившись,Ты отдохнешь в монастыре.Коль в царстве столько бед великихИ тягостный такой раскол,Я умножать их не желаю,Я благородным в мир вошел.Решившись на такое средство,Родимой верен я стране,С тобою щедр, а пред АстольфоЧист и признателен вполне...Так выбирай меж двух исходов,Что надлежит, и знай притом:Клянусь, я больше бы не сделал,Когда б я был твоим отцом!

Росаура

Когда моим отцом ты был бы,Я б оскорбление снесла:Раз нет, и нет во мне терпенья.

Клотальдо

Так ты решенье приняла...

Росаура

Я Герцога убью.

Клотальдо

И дама,Не ведая, чья дочь она,Себя такою явит храброй?

Росаура

Да.

Клотальдо

Чем же ты возбуждена?

Росаура

Моею честью.

Клотальдо

Но Астольфо.Пойми...

Росаура

Все победит вражда.

Клотальдо

Твой Царь, и он супруг Эстрельи.

Росаура

Он им не будет никогда.

Клотальдо

Но это же безумье.

Росаура

Знаю.

Клотальдо

Сдержи его.

Росаура

Я не могу.

Клотальдо

Так ты утратишь...

Росаура

Мне известно.

Клотальдо

И жизнь, и честь.

Росаура

На смерть врагу.

Клотальдо

Чего же ты желаешь?

Росаура

Смерти.

Клотальдо

Но это крайность.

Росаура

Это честь.

Клотальдо

Но это безрассудство.

Росаура

Храбрость.

Клотальдо

Безумье.

Росаура

Это ярость, месть.

Клотальдо

Так твой ответ — отдаться страсти?

Росаура

В том мой единственный ответ.

Клотальдо

Кто ж твой защитник?

Росаура

Я защитник.

Клотальдо

И больше нет исхода?

Росаура

Нет.

Клотальдо

Быть может есть еще надежда...

Росаура

Погибнуть не таким путем.

(Уходит.)

Клотальдо

Когда погибнуть, дочь, постой же,Пускай погибнем мы вдвоем.

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Классическая проза ХX века / Современная проза / Драматургия / Проза