Читаем Драмы. Басни в прозе полностью

Ничуть!Я, что ни день, к строптивцу приходилаС мольбой все тою же. Чего, чегоЯ только не стерпела, не готоваБыла еще стерпеть! Но он к гробницеВоскресшего уже не приходил:Исчез, как в воду канул. Ни вестейО нем, ни слухов даже!.. Вы молчите?Теряетесь в догадках?

Натан

Я предвижуКак больно ранит сердце бедной РэхиЕго отказ. Сносить пренебреженье —И от кого? От лучшего из лучшихВ ее глазах! Отвергнутой себяСчитать и все ж душой к нему тянуться!Тут — корень распри сердца с головой.Что победит? Тоскливое унынье?Иль ненависть ко всем и ко всему?Бывает и не так: воображенье,Вторгаясь в эту распрю, порождаетМечтателей, в которых то рассудокГлавенствует, то снова голос сердца.Дурное равноправие! Или яСвоей не знаю Рэхи, или то жеСлучилось с ней. Боюсь, что Рэха бредит.

Дайя

Но сколь невинно, сколь благочестиво!

Натан

Пусть даже так, и все же это бред.

Дайя

Одна, не спорю, греза завладелаЕе воображеньем. Будто онНе детище Земли, а небожитель,Тот неусыпный страж, кому онаЕще в младенчестве свое сердечкоДоверила. Из облака, глазамТолпы незрим, он опустился наземьВ час роковой и перед ней предсталВ обличье рыцаря{95}. Что тут смешного?Не убивайте в ней мечты, священнойДля христиан, а также иудеевИ мусульман, — столь сладостной мечты!

Натан

И мне священной… Но ступай! Разведай,Как там она, могу ли к ней зайти.Ну, а потом я все же попытаюсьИ взбалмошного ангела сыскать,Поскольку он с Землей не разлучилсяИ неучтивым рыцарством своимСмущает наши души. Мне сдается,Я приведу его.

Дайя

К добру ли это?

Натан

Пусть радость яви сменит сладость грезыУж ты поверь мне, Дайя: человекуВсех ангелов дороже человек.Не обессудь, от набожного бредаЯ девочку надеюсь исцелить.

Дайя

Как вы добры и все ж — как беспощадны!

Иду. Но вот, смотрите, и она.

Явление второе

Те же и Рэха

Рэха

Отец? Глазам не верю! А уж мнеПодумалось, что только голос вашПрорвался к нам из непроглядной дали…Отныне нас не разобщают горы,Ни реки, ни пустыни… Что же выНе бросились к своей бедняжке Рэхе,В живых оставшейся? А ведь онаЧуть не сгорела. О! Из всех смертейНет более ужасной, как сгореть!

Натан

Дитя мое!

Рэха

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор