Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Хильда(слегка поворачивая голову, но еще не глядя на него). Так вы признаетесь?

Сольнес. Да, во всем, в чем хотите.

Хильда. Вы обняли меня!

Сольнес. Да, да!

Хильда. Отклонили назад!

Сольнес. Да, да, сильно.

Хильда. И поцеловали!

Сольнес. Поцеловал.

Хильда. Много раз.

Сольнес. Столько, сколько вам угодно!

Хильда. (быстро оборачивается к нему опять со сверкающими радостью глазами). Ну, вот видите, в конце концов я выманила у вас признание!

Сольнес(невольно улыбаясь). Да, подумать только… я мог забыть такие вещи!

Хильда(опять слегка надувшись и отходя от него). Еще бы! Вы, наверно, столько поцелуев роздали на своем веку…

Сольнес. Нет, вы не должны так думать обо мне.


Хильда садится в кресло. Сольнес стоит и наблюдает за нею, опираясь на спинку качалки.


Фрёкен Вангель?

Хильда. Что?

Сольнес. Ну, а потом что же было? То есть чем же это кончилось… у нас с вами?

Хильда. Да ничем не кончилось. Вы же сами знаете. В комнату вошли, и я — фюить!

Сольнес. Ах, правда! Кто-то вошел. Как это я мог забыть и это!

Хильда. Пожалуйста! Ничего-то вы не забыли. Вам просто стыдно немножко. Таких вещей не забывают.

Сольнес. Казалось бы.

Хильда(опять оживленно, глядя на него). Может быть, вы забыли тоже, когда это было, в какой день?

Сольнес. В какой?

Хильда. Ну да, — в какой день вы повесили на башню венок? Ну? Говорите сейчас!

Сольнес. Гм… вот день-то я, честное слово, и позабыл. Знаю только, что это было десять лет назад. Этак… осенью.

Хильда(медленно кивает несколько раз головой). Это было десять лет назад, девятнадцатого сентября.

Сольнес. Да, да, кажется, около того. Так вы и это помните! (Останавливается на минуту.) Постойте!.. Да ведь сегодня тоже девятнадцатое сентября.

Хильда. Да. И десять лет минуло. А вы не явились, как обещали мне.

Сольнес. Обещал вам? То есть попугал вас, хотите вы сказать?

Хильда. Мне кажется, этим не испугаешь.

Сольнес. Ну, так подурачил вас немножко.

Хильда. Вы только этого и хотели? Подурачить меня?

Сольнес. Или просто пошутить с вами! Право, я и сам теперь не помню. Но, верно, было что-нибудь в этом роде. Ведь вы же были тогда совсем еще ребенком.

Хильда. Может статься, совсем не таким уж ребенком… не такой девчонкой, как вы воображаете.

Сольнес(пытливо смотрит на нее). Так вы действительно совершенно серьезно думали, что я вернусь?

Хильда(подавляя дразнящую усмешку). Конечно! Я ждала этого от вас.

Сольнес. Ждали, что я вернусь и увезу вас с собой?

Хильда. Точь-в-точь как тролль, да?

Сольнес. И сделаю вас принцессой?

Хильда. Вы же обещали мне.

Сольнес. И поднесу вам королевство?

Хильда(глядя в потолок). Почему же и нет? Ведь мне не нужно, чтобы это непременно было обыкновенное, настоящее королевство.

Сольнес. А нечто другое, что было бы так же хорошо?

Хильда. По крайней мере, не хуже. (Взглянув на него.) Раз вы могли строить высочайшие на свете башни, то почему бы вам не создать и чего-нибудь такого вроде королевства…

Сольнес(качая головой). Я не могу в вас толком разобраться, фрёкен Вангель.

Хильда. Неужели? А мне кажется — все это так просто.

Сольнес. Нет. Я никак не пойму — серьезно ли вы говорите все это или только… шутите…

Хильда(улыбаясь). Дурачу вас, может быть? И я, в свою очередь?

Сольнес. Именно. Дурачите. Обоих нас. (Смотрит на нее.) Вы давно знаете, что я женат?

Хильда. Все время знала. Почему вы спрашиваете об этом?

Сольнес(вскользь). Нет, нет, просто так мне пришло в голову. (Серьезно глядя на нее; вполголоса.) Зачем вы явились?

Хильда. За своим королевством. Срок ведь истек.

Сольнес(невольно смеется). Нет, хороши вы!

Хильда(весело). Подайте мне мое королевство, строитель! (Стучит пальцем по столу.) Королевство на стол!

Сольнес(придвигает качалку ближе и садится). Серьезно говоря, зачем вы явились? Что вы, собственно, думаете делать здесь?

Хильда. Во-первых, обойти весь город и осмотреть все, что вы тут понастроили.

Сольнес. Ну, придется же вам побегать.

Хильда. Да, вы ведь уже очень много настроили.

Сольнес. Много. Особенно в последние годы.

Хильда. И много церковных башен? Таких… высоких-высоких?

Сольнес. Нет. Я больше не строю ни башен… ни церквей.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия