Читаем Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке полностью

Ich stellte die Skala genau ein. Voll und weich schwebte jetzt die Melodie über dem mitflutenden Orchester von Zimbals[196], Geigen und Hirtenflöten[197]. „Herrlich, Pat, was?”

Sie schwieg. Ich wandte mich um. Sie weinte mit weit geöffneten Augen. Ich stellte mit einem Ruck den Apparat ab. „Was ist denn, Pat?” Ich legte den Arm um ihre schmalen Schultern.

„Nichts, Robby. Es ist dumm von mir. Nur wenn man das so hört, Paris, Rom, Budapest, – mein Gott, und ich wäre schon froh, wenn ich noch einmal ins Dorf hinunter könnte.”

„Aber, Pat.”

Ich sagte ihr alles, was ich ihr sagen konnte, um sie darüber weg zu bringen. Aber sie schüttelte den Kopf. „Ich bin nicht traurig, Liebling. Du musst das nicht glauben. Ich bin nicht traurig, wenn ich weine. Es kommt wohl mal so, aber nicht lange. Dafür denke ich viel zu viel nach.”

„Worüber denkst du denn nach?” fragte ich und küsste ihr Haar.

„Über das einzige, worüber ich noch nachdenken kann, – über Leben und Sterben. Wenn ich dann traurig bin und nichts mehr verstehe, sage ich mir, dass es besser ist, zu sterben, wenn man noch leben möchte, als zu sterben und man möchte auch sterben. Was meinst du?”

„Ich weiß nicht.”

„Doch.” Sie lehnte den Kopf an meine Schulter. „Wenn man noch leben möchte, dann ist etwas da, was man liebt. Es ist schwerer, aber auch leichter. Sieh, sterben hätte ich doch müssen und nun bin ich dankbar, dass ich dich hatte. Ich hätte ja auch allein und unglücklich sein können. Dann wäre ich gern gestorben. Jetzt ist es schwer; aber dafür bin ich auch ganz voll Liebe, wie eine Biene voll Honig, wenn sie abends in den Stock zurückkommt. Wenn ich wählen sollte, – ich würde zwischen beiden immer wieder dasselbe wählen.”

Sie sah mich an. „Pat”, sagte ich, „es gibt noch ein drittes, – wenn der Föhn aufhört, dann wird es besser gehen und wir werden hier fortfahren.”

Sie blickte mich weiter prüfend an. „Um dich habe ich Angst, Robby. Für dich ist es viel schwerer als für mich.”

„Wir wollen nicht mehr darüber sprechen”, sagte ich.

„Ich habe es nur gesagt, damit du nicht denkst, ich sei traurig”, erwiderte sie.

„Ich glaube auch nicht, dass du traurig bist”, sagte ich.

Sie legte ihre Hand auf meinen Arm. „Willst du nicht die Zigeuner wieder spielen lassen?”

„Willst du sie hören?”

„Ja, Liebling.”

Ich stellte den Apparat wieder an und leise, dann immer voller klang die Geige mit den Flöten und den gedämpften Arpeggien[198] der Zimbals durch das Zimmer.

„Schön, sagte Pat. „Wie ein Wind. Ein Wind, der einen wegträgt.”

Es war ein Abendkonzert aus einem Gartenrestaurant in Budapest. Das Gespräch der Gäste war manchmal durch das Raunen der Musik zu vernehmen und ab und zu hörte man einen hellen, fröhlichen Ruf. Man konnte denken, dass jetzt auf der Margaretheninsel[199] die Kastanien schon das erste Laub hatten und dass es blass im Monde schimmerte und sich bewegte, als würde es durch den Geigenwind angeweht. Vielleicht war es auch schon ein warmer Abend und die Leute saßen im Freien und hatten Gläser mit dem gelben ungarischen Wein vor sich stehen, die Kellner liefen in ihren weißen Jacken hin und her, die Zigeuner spielten, nachher ging man durch die grüne Frühjahrsdämmerung müde nach Hause, und da lag Pat und lächelte und würde nie wieder aus diesem Zimmer herauskommen, nie wieder aus diesem Bette aufstehen.

* * *

Dann, plötzlich, ging alles sehr schnell. Das Fleisch des geliebten Gesichtes schmolz. Die Backenknochen traten hervor und an den Schläfen kam die Stirn durch. Die Arme waren dünn wie Kinderarme, die Rippen spannten sich unter der Haut und das Fieber raste in immer neuen Stößen durch den schmalen Körper. Die Schwester brachte Sauerstoffballons und der Arzt kam jede Stunde.

Eines Nachmittags sank das Fieber unerklärlicherweise rasch. Pat wachte auf und sah mich lange an. „Gib mir einen Spiegel”, flüsterte sie dann.

„Wozu willst du einen Spiegel?” sagte ich. „Ruh dich aus, Pat. Ich glaube, du bist jetzt durch. Du hast fast kein Fieber mehr.”

„Nein”, flüsterte sie mit ihrer zerborstenen, verbrannten Stimme, „gib mir den Spiegel.”

Ich ging um das Bett herum, nahm den Spiegel und ließ ihn fallen. Er zersprang. „Entschuldige”, sagte ich. „So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben.”

„In meiner Tasche ist noch einer, Robby.”

Es war ein kleiner Spiegel, aus verchromtem Nickel. Ich wischte mit der Hand darüber, damit er etwas erblindete, und gab ihn Pat. Sie rieb ihn mühsam sauber und sah angestrengt hinein. „Du musst abreisen, Liebling”, flüsterte sie dann.

„Warum denn? Magst du mich nicht mehr?”

„Du sollst mich nicht mehr sehen. Das bin ich nicht mehr.”

Ich nahm ihr den Spiegel ab. „Diese Metalldinger taugen nichts, Pat. Sieh nur, wie ich darin ausschaue. Blass und mager. Dabei bin ich doch braun und kräftig. Ganz wellig ist das Ding.”

„Du sollst eine andere Erinnerung an mich behalten”, flüsterte sie. „Fahr weg, Liebling. Ich werde schon allein damit fertig.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Чтение в оригинале (Каро)

Похожие книги

Алые паруса. Бегущая по волнам
Алые паруса. Бегущая по волнам

«Алые паруса» и «Бегущая по волнам» – самые значительные произведения Грина, герои которых стремятся воплотить свою мечту, верят в свои идеалы, и их непоколебимая вера побеждает и зло, и жестокость, стоящие на их пути.«Алые паруса» – прекрасная сказка о том, как свято хранимая в сердце мечта о чуде делает это чудо реальным, о том, что поиск прекрасной любви обязательно увенчается успехом. Эта повесть Грина, которую мы открываем для себя в раннем детстве, а потом с удовольствием перечитываем, является для многих читателей настоящим гимном светлого и чистого чувства. А имя героини Ассоль и образ «алых парусов» стали нарицательными. «Бегущая по волнам» – это роман с очень сильной авантюрной струей, с множеством приключений, с яркой картиной карнавала, вовлекающего в свое безумие весь портовый город. Через всю эту череду увлекательных событий проходит заглавная линия противостояния двух мировосприятий: строгой логике и ясной картине мира противопоставляется вера в несбыточное, вера в чудо. И герой, стремящийся к этому несбыточному, невероятному, верящий в его существование, как и в легенду о бегущей по волнам, в результате обретает счастье с девушкой, разделяющей его идеалы.

Александр Степанович Грин

Приключения / Морские приключения / Классическая проза ХX века