Читаем Дремлющий дом полностью

– Тише, Бальтазар… – Мисс Клиффорд принялась баюкать собаку, словно грудного ребенка, искоса поглядывая на Джули. – Да-да, подруга нашей милой Клои. Как ваше пребывание в Дормер-Хаусе, мисс Хизер?

Женщина чмокнула яростно перебирающего короткими лапами песика в черный нос. Она выглядела необычайно самодовольной, ведь ей удалось использовать все местные слухи, которых она набралась в «Бойцовском петухе» о гостье в Большом доме.

– Тезер, – поправила ее Джули, не моргнув и глазом. Если сообщница Холзи пыталась вывести ее из себя, то у нее ничего не вышло. – Дормер-Хаус – идеальное место для фотографа, в каждом темном углу скрывается что-то, манящее его запечатлеть и раскрыть его секреты…

Джули старалась скопировать вкрадчивую манеру незаконного брата Клои, которую его покровительница должна была легко распознать. Но девушка позже призналась сама себе, что у Тимоти, годами подражавшему своему обожаемому дяде, это получалось гораздо легче, в то время как она говорила, точно ее бабушка Лидия, развлекавшая внуков и племянников сказками.

– Мисс Тезер лично убедилась в существовании призраков, мисс Клиффорд. Нам следует быть осторожней, – пошутил Стаффорд, кивнув поверх их голов кузену Клои, который жестами пригласил его проследовать наверх. – Прошу прощения…

Мисс Клиффорд, казалось, не слышала ни слова из тех, которыми обменялись Джули и однокашник Тимоти. С застывшей на лице неестественной улыбкой, от которой на щеках появились глубокие заломы, женщина беспокойно озиралась по сторонам, будто в поисках кого-то. Джули устыдилась самой себя, ведь час назад она точно так же вглядывалась в лица каждого мужчины в гостиной. Кристин ожидала, что Бенедикт уже будет среди гостей, догадалась подруга Клои. Но о чем бы эти двое ни условились, их замысел уже пошел не по плану.

«Наверняка он отправился переодеваться. Нельзя допустить, чтобы истинный наследник объявился в Дормер-Хаусе в пиджаке со следами побелки и паутиной в волосах», – злорадно подумала Джули. Ей было приятно осознавать, что именно ей удалось хоть ненадолго, но все же отсрочить неминуемый скандал.

Девушка повесила на плечо сумку с фотокамерой и принялась прокладывать себе путь сквозь толпу, чтобы успеть снять начало сеанса. Клои, которая потратила всю ночь, закопавшись с головой в дневники тети Вивиан в поисках любого упоминания о прошлых вечеринках, настойчиво просила ее быть в Красной гостиной до того, как последний гость займет свой стул.

Оставив мисс Клиффорд что-то яростно печатать на своем мобильном (по предположению Джули, та бомбардировала Холзи сообщениями в целях выяснить, куда он запропастился), девушка перехватила на пути Стэлворта с подносом и вознаградила себя бокалом красного.

На пролете второго этажа хохотали Тимоти и его приятель, речь шла об огромной сумме, которую Стаффорд умудрился проиграть в карты в «Петухе» кому-то из местных. Кузен Клои, давясь смехом, похлопал парня по плечу:

– Неужели кто-то кроме меня сумел тебя провести? Я вручу ему медаль!

– «За храбрость»? Парень блефовал, словно у него есть поместье в Озерном краю или ему совершенно нечего было терять, – возразил Джордж, и Джули поспешила к лестнице, заметив, что молодые люди скрылись в коридоре. Она вспомнила, что в Хейзвудсе сплетничали, что молодой Стаффорд разбрасывался деньгами, видимо, так оно и было.

– Именно! Нужно быть очень смелым, чтобы нанести такое личное оскорбление, – очень серьезно констатировал Тимоти, пропустил друга вперед, который что-то спросил, но Джули расслышала лишь ответ Дормера, который развеселил ее до колик. – Да при чем тут ты и твой папаша? Задета моя честь! Только мне позволено опустошать твои карманы.

Джули схватилась за перила, охваченная внезапным головокружением. Она сделала несколько глубоких вдохов, опустив голову на грудь.

– Последний бокал был лишним, – пробормотала девушка.

– Ты думаешь? – произнес тихий мужской голос у нее за спиной.

Фотограф резко обернулась, но никого не увидела в пустом холле.

А затем все лампы в форме наполовину раскрывшихся бутонов лилий, освещавшие путь к лестнице, одновременно погасли.

Глава 20

Вращающийся стол

Послышались крики и нервные смешки. Несмотря на то что в гостиной повсюду были расставлены свечи, их света не хватало: многие успели обгореть и едва тлели, несколько было погашено, чтобы избежать горящих рукавов, потянувшихся к закускам.

Перепуганные гости то и дело натыкались друг на друга, наступали на длинные подолы платьев степенных матрон, которые клекотали от возмущения, точно рассерженные коршуны.

Несколько мужчин вывалились в погруженный во тьму коридор. Они догадались использовать зажигалки, и трепещущее пламя освещало вытянутые лица с беспокойными глазами. Джули узнала в одном из молодых людей старшего брата Джеймса Прескотта.

– Мисс, вы в порядке? – обратился он к ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы