Комната вокруг то расплывается, то снова становится четкой. Я часто моргаю, пытаясь прекратить это. Сидящий рядом офицер Берг раскачивается на стуле. На самом деле он даже не шевелится — проблема в моем восприятии. В моей голове. Черты его лица начинают смягчаться. Комната и стены внезапно расширяются. Слова полицейского практически тонут в потоке моего сознания. Я вижу, как шевелятся его губы, но с трудом воспринимаю слова. Сначала вообще не понимаю, о чем он говорит.
— Прошу прощения, повторите, — громко говорю я.
— Уилл сказал, что вы часто ревновали и комплексовали.
— Вот как?
— Да, так, доктор Фоуст. Говорит, он в жизни не подумал бы, что из-за ревности вы способны на крайности, но в последнее время вам приходилось нелегко. Вы были сама не своя. Он упомянул приступ паники и вынужденное увольнение с работы. Уилл сказал, вы не склонны к насилию. Но, — повторяет Берг, — в последнее время вы были сама не своя. Что скажете?
Я молчу. Как раз в этот момент начинается головная боль, которая медленно поднимается по затылку, вонзается между глаз. Крепко зажмуриваюсь и прижимаю кончики пальцев к вискам, чтобы заглушить ее. Видимо, у меня резко упало давление, потому что вдруг стало трудно слышать. Офицер Берг спрашивает, всё ли в порядке. Но его слова звучат глухо. Я словно под водой.
Дверь открывается и закрывается. Полицейский с кем-то говорит. Они ничего не нашли и теперь обыскивают наш дом, потому что Уилл дал согласие…
— Доктор Фоуст? Доктор Фоуст?
Меня трясут за плечо.
Когда я открываю глаза, на меня таращится какой-то старичок. У него текут слюни. Смотрю на часы, затем на свою рубашку. Голубая пижамная рубашка застегнута — вот же занудство — на все пуговицы так, что меня тошнит. Дышу с трудом. Расстегиваю три верхние пуговки, впуская в грудь немного свежего воздуха.
— Здесь чертовски жарко, — замечаю я, обмахиваясь. Перехватываю взгляд старичка: он пялится куда-то в сторону моей ключицы.
— С вами всё в порядке? — спрашивает старичок. У него такое выражение лица, словно он озадачен увиденным. Брови насуплены. Старичок протирает глаза — убедиться, что ему не мерещится, и повторяет вопрос. По-моему, уместнее спросить, всё ли в порядке с ним — он явно встревожен гораздо сильнее меня, — но мне, в общем-то, на него наплевать. Потому я спрашиваю другое:
— А почему вы решили, что не всё в порядке?
— Ну, вы выглядите какой-то… растерянной. Так всё в порядке? Могу принести воды, если не хотите кофе.
Гляжу на стаканчик с кофе передо мной. Это не мой.
Старичок молча смотрит на меня.
— Да, конечно, — соглашаюсь я на предложение принести воды. Накручиваю локон на палец и озираюсь. Обычная унылая комната: стол и четыре стены. Ничего особенного, смотреть здесь не на что, и совершенно непонятно, где я. Никаких зацепок, кроме этого старичка в форме передо мной. Явно полицейский.
А потом я замечаю фотографии рядом на столе.
— Да. Принесите мне воды.
Он уходит, вскоре возвращается и ставит передо мной на стол графин с водой.
— Итак, расскажите, что произошло, когда вы повели собак на прогулку.
— Каких собак? — спрашиваю я. Мне всегда нравились собаки. Людей ненавижу, а вот собак обожаю.
— Ваших собак, доктор Фоуст.
Я смеюсь от души. То, что он перепутал меня с Сэйди, нелепо, смехотворно и даже оскорбительно. Мы совершенно не похожи: разный цвет волос, глаз, большая разница в возрасте. Сэйди старая, а я — нет. Он что, совсем слепой?
— Будьте добры, не оскорбляйте меня, — отвечаю я, заправляя локон за ухо.
— Прошу прощения? — Полицейский выглядит ошеломленным.
— Я же сказала: не оскорбляйте меня.
— Мне очень жаль, доктор Фоуст. Я…
Но я сразу же прерываю его: терпеть не могу, когда меня называют
— Хватит меня так называть, — огрызаюсь я.
— Не хотите, чтобы я называл вас доктор Фоуст?
— Да.
— Тогда как мне к вам обращаться? Просто Сэйди?
— Нет! — возмущенно трясу головой. — Обращайтесь ко мне по имени.
Полицейский прищуривается:
— У меня сложилось впечатление, что вас зовут Сэйди. Сэйди Фоуст.
— Значит, вы ошиблись.
Он уставился на меня.
— Если вы не Сэйди, то кто же?
Я протягиваю ему руку и представляюсь Камиллой. Его ответное рукопожатие вялое и холодное. Затем полицейский оглядывается по сторонам и спрашивает, где же Сэйди.
— Сэйди здесь нет. Ей пришлось уйти.
— Но она же была здесь.
— Да, а теперь ее нет. Осталась только я.
— Простите, но я не совсем вас понимаю.
Он снова спрашивает, всё ли в порядке, нормально ли я себя чувствую, и советует выпить воды.
— Я прекрасно себя чувствую, — отвечаю я и осушаю стакан одним большим глотком. Чувствую жажду и жар.
— Доктор Фоуст…
— Камилла, — напоминаю ему и ищу взглядом часы, чтобы понять, сколько сейчас. Сколько времени я потеряла.
— Хорошо. Значит, Камилла.
Он показывает мне одну из фотографий со стола — ту, где лежит
— Вам это о чем-нибудь говорит?
Я молчу. Рано выпускать кота из мешка.
Сэйди