Читаем Другие редакции и варианты (сборник) полностью

3

Когда настанет оный миг.Когда нарушу я молчаньеИ пред тобою на признаньеУполномочу мой язык,И от тебя пред оком светаЯ стану требовать ответаНа мой вопрос, и в слове «нет»Явиться должен твой ответ –Прошу тебя: без замедленьяМои надежды разрушай,И грудь мою без сожаленьяПрямым ударом отверженьяС возможной силой поражай!Да разразится тяжким громомТвой приговор! Несчастья весть –Я в сердце, с бурями знакомом,Найду способность перенесть,И вновь над этим тщетной страстьюИзмятым сердцем – головаСпокойно вступит с гордой властьюВ свои суровые права.Но если… если жизни словоЯ должен выслушать тогда,И будет мне в тот миг готовоВ твоих устах не «нет», но «да» –О, пощади больного друга!Не вдруг открой блаженства дверь,Но прежде жар его недугаОтрадой легкою умерь!Мне счастье страшно: в миг ответаНе вдруг, не разом ты облейЛучами радостного светаТуманный взгляд души моей,Да от всегдашнего ненастьяСебя к живому блеску счастьяЯ постепенно приучу!С судьбой враждебной вечно споря,Я умереть не мог от горя,А от блаженства – не хочу.

Радость и горе

О радость! Тебя захватив, как добычу,Люблю я тобою делиться с людьми.Тебя не скрывая, собратий я кличу:Идите – и всяк свою долю возьми!Ты соком из гроздий любви набежала, –О братья! Вот нектар! Идите на пир!Мне много, хоть капля мне в чашу упала, –Хочу угостить я и каплей весь мир.Идите сюда, мои юные други!К совету, – вот радость! Куда ее деть?Приди ко мне, старец, забудь про недуги!Тряхни стариною! Давай молодеть!Красавица дева, мой змей черноокой!Приди, – тебе в очи я радость моюВ уста твои, в перси, глубоко, глубокоМятежным лобзаньем моим перелью!Но ежели горе мне в душу запало –Прочь, люди! Оно нераздельно мое.Вам капли не дам я тогда из фиала,В который несладкое влито питье.Всё выпью один я, – и скрытое гореМне сердце уширит и грудь разведет,И ляжет страданья в них целое море,И скорби волна берегов не найдет.Все скорби снесу я к пределу дороги,Назначенной смертным, в молчанье святом.Не собственность наша – нет, это – залоги!Я знаю: их выкупит небо потом.

Холодное объяснение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза