Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

[Duke of Albany]... What have you done? Tigers, not daughters what have you performed!.. (W.Shakespeare). — Что сделали, что натворили — вы, не дочери, а сущие тигрицы (перевод Б. Пастернака), — гневно обращается к Гонерилье и Регане герцог Албанский.

Известно, что, встретившись с А. П. Чеховым, Л. Н. Толстой сказал: «Я прочитал несколько ваших рассказов, примите мои сердечные поздравления, они прекрасны».

Если вам нужно перевести слова Толстого на английский язык, к вашим услугам есть тончайшая временная форма — Present Perfect:

I have read some of your stories. My heartiest congratulations. They are excellent.

Тот факт, что Лев Николаевич Толстой прочитал ряд чеховских рассказов, не прошел бесследно. Живое отрадное впечатление о них Толстой сохранил до личной встречи с Чеховым, когда он об этом ему сказал.

Вернемся к Шекспиру:

Mother, you have mу father much offended. — «Мать, ты глубоко оскорбила моего отца», — говорит Гамлет.

Как красноречива глагольная форма Present Perfect, выражающая сейчас смятение и ужас сына; невозможность забыть и простить преступное поведение матери! Оскорбление памяти отца — незаживающая рана в душе Гамлета.

4. Время совершения действия совсем не указано, благодаря чему создается впечатление, что интерес и важность того, что произошло, заключается только в самом факте, безотносительно к тому, когда это событие произошло.

Это правило можно найти в любой английской грамматике, но ни в одной из них мне не удалось отыскать объяснения, почему какой-нибудь давнишний факт из прошлого только потому, что не указана дата, когда данное событие произошло, требует сообщения о себе в форме Present Perfect.

Когда я занималась со взрослыми в кружках, где собираются люди, которые стремятся проникнуть в причинную связь явлений грамматики, меня всегда тяготило, что этот пункт в системе английского спряжения учащимся приходится просто принять на веру.

И вдруг — это было на занятии с журналистами Молдавии — наступило прояснение.

Занятия происходили летом 1965 года, когда общественность всего мира решительно выступила против намерения правительства ФРГ амнистировать всех военных преступников за давностью (со времени суда прошло двадцать лет).

Один из учащихся хотел сказать по-английски, что фашистские военные преступники убили в лагерях смерти миллионы людей. Помогая ему составить это предложение — The fascist war criminals have assassinated in their concentration camps millions of people — с глаголом, конечно, в форме Present Perfect, поскольку мы не указали, в каком году были убиты миллионы неповинных людей, я внезапно поняла следующее.

Целая служебная лестница нацистских изуверов, садистов сделала уничтожение людей своей профессией, а потом все они попрятались по углам с фальшивыми паспортами и неузнаваемо «перешитыми» лицами, считая, что их преступления похоронены в руинах войны, «поросли травой забвения». Но нашлись тысячи свидетелей, чудом уцелевшие жертвы как бы вышли из могил и стали перечислять содеянные преступления. И не все ли равно, в каком именно году такой-то фашистский «врач» в Майданеке делал опыты на живых заключенных или в Треблинке травил собаками детей. Не все ли равно, когда именно? Важно, что еще живы эти палачи.

И говорить по-английски об этом надо именно в форме Present Perfect, потому что их страшные дела не стали мертвой буквой в мертвой картотеке прошлого; человечество не прощает таких преступлений, и виновные должны и сегодня нести ответственность за них.

Теперь уже можно сформулировать причинную связь между отсутствием даты, констатирующей, когда произошло то или иное действие, и необходимостью поставить глагол, описывающий это действие, в форму Present Perfect. А именно: если говорится о прошлом действии, событии, явлении и не указывается, когда оно состоялось, значит, по тем или иным причинам это событие хотя и совершилось в прошлом, но не ушло в прошлое, и сейчас, когда о нем почему-либо вспомнили, оно ожило, встало во весь рост и стало фактом сегодняшнего дня.

А если это так, то нельзя говорить о нем в форме Past Indefinite, которая, как уже неоднократно повторялось, исключает всякую связь прошлых событий с настоящим временем. В этом случае Present Perfect подходит идеально — налицо и законченное действие, и прямая связь с современностью.

I am afraid to think what I have done.

— Боюсь подумать я о том, что совершил, — признается Макбет.

Да, убийство спящего гостя — это тройное преступление. Что из того, что оно в прошлом? Оно жжет сознание Макбета, мучает его непрестанно. Здесь — Present Perfect.

Но отвлечемся от прошлого и перенесемся к событиям нашего времени:

The Constitution which proclaimed the victory of socialism in our country was adopted in 1936. It is quite natural that our people who have given all their lives to their country rejoice at a new Constitution, which expands and develops socialist democracy and guarantees the rights of the individual more consistently and clearly.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже