Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Конституция, которая провозгласила победу социализма в нашей стране, была принята в 1936 г. Вполне естественно, что наши люди, которые отдают все свои силы своей стране, радостно приветствуют новую Конституцию, которая расширяет и развивает социалистическую демократию и гарантирует права личности более последовательно и четко.

Присущий форме Present Perfect подтекст неразлучен с ней независимо от того, насколько значителен сообщаемый факт.

Many plays by American authors, such as Tennessee Williams, Arthur Miller, Clifford Odets, Lillian Hellman have become part of the repertory of Soviet theatres.

Целый ряд пьес американских драматургов, таких, как Тенесси Уильямс, Артур Миллер, Клиффорд Одетс, Лилиан Хеллман, вошли в репертуар советских театров.

Мы опять встречаемся с ситуацией, когда не имеет значения, в каком месяце или году та или иная пьеса была включена в репертуар советских театров. Важен факт, что пьесы перечисленных авторов обрели новую жизнь на советской сцене и поныне имеют успех.

А вот для контраста следующее сообщение:

Dozens of foreign orchestras, ballet troupes, jazz and brass bands performed in the Soviet Union. — Десятки зарубежных оркестров, балетных трупп, эстрадных и духовых оркестров гастролировали в Советском Союзе.

Картина совершенно другая. Артисты выступили и вернулись. И все это дело прошлое.

Почему? Да потому, что автор сообщил об этом в форме Past Indefinite, отведенной для единичных событий в прошлом (без продолжения).

Если вы скажете: “Yesterday I enjoyed the ballet „Sleeping Beauty" immensely.” — Вчера я с удовольствием посмотрел балет «Спящая красавица» (Past Indefinite), то собеседник должен понять, что вы провели вчерашний вечер приятно, но мимолетно, между тем как форма Present Perfect подчеркнула бы, что впечатление от балета запомнилось, обогатило вас, вошло в вашу биографию как незабываемое событие — I have enjoyed the ballet “Sleeping Beauty” immensely.


Предпрошедшее? Что за диковина?

Давно уже ждет внимания следующая клеточка — Past Perfect — временна́я форма, которой в русском языке соответствия нет. Ее назначение — выделить, оттенить действие, которое произошло ранее другого действия в прошлом, о котором тут же сообщается или уже известно собеседнику.

Думается, что все с удовольствием прочтут по-английски две строчки из «Отелло», пленительно переведенные на русский язык П. Вайнбергом:

She loved me for the dangers I had passed,

And I loved her that she did pity3 them.

Она меня за муки полюбила,

А я ее за состраданье к ним.

Буквальный перевод: Она полюбила меня за опасности, которые я прежде перенес, а я полюбил ее за то, что она с сочувствием внимала мне.

Had passed — Past Perfect.

Эта форма появляется в том случае, когда разрыв во времени между событиями, которые сообщаются в форме Past Perfect и Past Indefinite, имеет существенное значение.

Имея в своем распоряжении целую гамму глагольных времен, Шекспир наглядно показал, что в душе Отелло любовь к Дездемоне вспыхнула одновременно с ее сочувствием к мучительным переживаниям, которые он когда-то испытал.

Loved, did pity — Past Indefinite. Had passed — Past Perfect.

В русском языке, где аналогичной, «предпрошедшей», глагольной формы нет, мы поступаем иначе:

а) иногда просто не подчеркивается, что действие относится к прошлому;

б) при необходимости подчеркнуть, что в данном контексте последовательность событий должна быть именно такой, а не другой, мы пользуемся одним из обстоятельств времени: «раньше чем», «до того как», «когда-то», «тогда».

В качестве примеров, иллюстрирующих употребление Past Perfect, приведем в нашем изложении факты, о которых рассказывалось на страницах “Morning Star”:

Cholderton College’s former headmaster W. Byrd was cruel to the pupils in his charge. He was sent to prison for five years. Evidence was given by seven boys who described beatings with a hockey stick Byrd had given them. — Бывший директор Чолдертоновского колледжа У. Бирд жестоко обращался с вверенными ему учениками. Его приговорили к пяти годам тюремного заключения. Свидетелями выступали семеро подростков, описавших, как Бирд колотил их хоккейной клюшкой (букв.: описавших избиение хоккейной клюшкой, которой Бирд их колотил).

Past Perfect уточняет, что избиение ребят вызвало судебное разбирательство.

Joan of Arc could not write even her name. She signed with a cross the declaration prepared for her — that all her visions and voiсes had come from the devil.

Neither the French King nor one single man in all his Court raised a finger to save her.

Жанна д’Арк не умела писать, не могла даже подписаться. То заявление, которое ей предложили подписать, а именно о том, что все посещавшие ее видения и обращенные к ней голоса шли от Дьявола, Жанна подписала, поставив крест.

Ни французский король, никто другой из его свиты не шевельнул пальцем для ее спасения.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже