Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Вдумайтесь в сказуемое had come в форме Past Perfect. Оно связывает в единое целое и голоса, посещавшие Жанну до того, как Жанна приняла на себя командование французской армией, одержавшей ряд побед над английскими войсками, и приговор инквизиции о сожжении заживо Жанны как колдуньи.

Благодаря форме Past Perfect предшествовавшие события обусловили трагический финал.

Глагол в форме Past Perfect всегда подчеркивает не только хронологическую последовательность событий в прошлом, но и причинную связь между ними,

И, наконец, желание автора внести ясность, а возможно, и пояснение в ход событий.

В рассказе о технологии какого-нибудь процесса или, скажем, при переводе технического текста с английского языка на русский и обратно рекомендуется очень тщательно проверять себя, не допустили ли вы ошибку, говоря о действии, требующем формы Past Perfect, и следить за тем, чтобы от этого фактическая последовательность процессов не сместилась. Мало знать слова, составляющие фразу: When I came to the station the train had left, — надо знать назначение формы Past Perfect — had left, — выражающей действие, которое произошло ранее действия, упомянутого в форме Past Indefinite, и их внутреннюю связь. И тогда перевод будет правильный — человеку не повезло, он пришел на вокзал, а поезд уже ушел. И не какой-то поезд, а именно тот, который был ему нужен, о чем говорит определенный артикль the, как учащиеся уже должны знать из главы об артиклях. Но не забудьте, что, перечисляя ряд независимых друг от друга действий, нельзя прибегать к форме Past Perfect. Это уже сфера действия формы Past Indefinite.



Взгляните на рисунок и прочтите текст:

Every evening the young Fisherman went out upon the sea and called to the Mermaid; and she rose out of the water and sang to him (O. Wilde). — Каждый вечер молодой Рыбак шел к морю и звал Русалочку, и она поднималась из воды и пела ему.

Тут простая последовательность независимых друг от друга действий, и поэтому форму Past Perfect употреблять нельзя.


Подытоженное будущее

Следующая форма — Future Perfect — сочетает в себе оттенок завершенности с указанным сроком в будущем.

Предположим, вы решили заучивать по пять английских глаголов в день. Следовательно, через 14 дней вы запомните 70 глаголов. Русской форме «заучу» соответствует английская форма Future Perfect — shall/will have learned:

In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.

Вы помните, что Present Perfect выражает действия, законченные к настоящему времени, Past Perfect употребляется для сообщения о действиях, которые закончились до какого-то момента в прошлом. По логике форма Future Perfect должна появляться, когда говорится о действиях, которые закончатся к какому-то сроку в будущем. В нашем примере, когда пройдут 14 дней, 70 глаголов будут заучены.



В личной жизни каждый из нас, того не подозревая, постоянно мыслит в форме, аналогичной английской форме Future Perfect.

Через месяц дети уже будут дома. — In a month the children will have returned home.

К концу года мы оплатим купленный в кредит телевизор. — By the end of the year we shall have paid all the installments on the TV set.

К субботе я прочту «Траву забвенья» В. Катаева. — By Saturday I’ll have read “The Grass of Oblivion” by V. Kataev.

В нашей стране в Госплан стекаются проекты, обязательства, скрепленные ориентировочными сроками выполнения.

We shall have created, built, transformed, erected by... — Мы создадим, построим, переконструируем, воздвигнем к... [такому-то сроку].

By the end of the year we shall have constructed a modern highway to the sea which will have overnight shelters for the tourists. — К концу года мы построим новейшего типа автостраду к морю с кемпингами для ночлега туристов.

We shall have completed our annual plan by the 1st of December. — Мы выполним наш годовой план к 1 декабря.

Хочется подчеркнуть, что для придания большей категоричности, свойственной английскому Future Perfect, эту форму иногда при переводе приходится усиливать такими наречиями, как «окончательно» или «совершенно», или пользоваться страдательным залогом, например: «Автострада будет построена. Микрорайон будет переконструирован». Такое право переводчику предоставляется.

Для данной глагольной формы на наших занятиях укоренилось прозвище «клеточка Госплана». Помню, в шутку его предложил учащийся-плановик, мотивируя это тем, что Госплан в своей работе требует, чтобы в планах, представляемых ему на утверждение, были указаны и объем намеченных работ, и срок их осуществления. Это же мы и имеем в виду, говоря о выученных к данному сроку глаголах, оплаченному к концу года телевизоре, прочитанной к субботе книге и т.д.


О былых мечтах и планах

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже