Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Приведем два примера из “Morning Star”, где формы Future Perfect безболезненно сообщают необходимую информацию, не подчеркивая продолжительности действия, которая понятиа сама по себе:

The Ministry of Housing never promised they would have rehoused the London slum-dwellers even by the 2000. — Министерство жилищного строительства ни разу не заявляло, что переселит всех лондонских обитателей трущоб даже к двухтысячному году.

Seventy years ago nobody believed a manned spaceship would have circled the Earth and made a successful landing. — Семьдесят лет тому назад никто не верил, что люди на космическом корабле облетят земной шар и благополучно приземлятся.

Думается, что нам незачем включать в свой активный словарь такие временны́е формы, которыми почти не пользуются сами англичане.

Встретив в тексте одну из форм Future Perfect Continuous, надо, чтобы понять мысль автора, иметь в виду все оттенки данной формы. Если же этот текст нужно перевести, советую пожертвовать элементом продолжительности или оговорить его отдельно.

Наступил момент перевернуть заполненную нами «решетку» и приступить к изучению страдательного залога, десять форм которого с нетерпением ждут, когда вы ими займетесь.


Passive Voice

Огромные возможности пассива

В разделе о местоимениях уже отмечалось, что страдательный залог в английском языке употребляется несравненно чаще, чем в русском.

По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.

Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.

Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:

All the pastries were wolfed by the bashful youth. — Все пирожки были мгновенно поглощены застенчивой молодежью.

When I was sugared I was hoping to be offered a cake. — Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и пирожное.

Cheap candy are not boxed. — Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.

Chichikov was dined and wined in the best houses (см. разбор этой фразы). — Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.

В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:

We were given a table..., we were joined by a girl..., I was passed a note..., I was told..., I was promised..., I will be shown. — Нам дали столик (в ресторане)..., к нам подсела девушка..., мне передали записку..., мне сказали..., мне обещали..., мне покажут.

Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:

Не was widely travelled and spoke several languages fluently. — Он изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.

А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных:

The girl was tead and tangoed by Anthony Brown, a rising politician. He said gravely: “You’ve got brains, you can put two together”. She cast discretion to the winds: “Was he done in too? The papers didn’t say exactly” (A. Christie).

Девушку угощал чаем и танцевал с ней танго Антони Браун, политический карьерист. Он многозначительно сказал: «Вы неплохо соображаете, можете сложить два и два». От ее сдержанности не осталось и следа: «Как, его тоже укокошили? А то по газетам было не понять».

Любопытно, что поскольку английский глагол в действительном залоге может после себя иметь два дополнения, одно из которых соответствует русскому прямому дополнению, а другое — русскому косвенному дополнению в дательном падеже, то в английском страдательном залоге соответственно этому мы видим две самостоятельные конструкции:

A guide showed us the sights of Paris. — Гид показал нам достопримечательности Парижа.

1) The sights of Paris were shown us. — Достопримечательности Парижа были показаны нам.

2) We were shown the sights of Paris. — Нам показали достопримечательности Парижа.

Понять, что в английском тексте встретилась форма страдательного залога, — дело немудреное, но сделать гладкий и краткий перевод бывает весьма затруднительно; не все оттенки сохраняются, а кое-что приходится пояснить.

Начинаем рассказывать об употреблении времени Passive Voice.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже