Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

The sailors were officered by a very personable young Lieutenant. — Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.

The sick boy was promised a vacation in a sanatorium with all expenses paid. — Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.

I was shown a beautiful collection of Picasso’s sketches. — Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.

В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т.е. сразу же вслед за глагольной формой.

The film “A village detective” was much spoken about. — О фильме «Деревенский детектив» было много толков.

Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at. — Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.

Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком и тащить на себе велосипед (walked back).

The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off. — В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.

Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.

В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.

The window is cracked. — Оконное стекло треснуло.

The telegram was brought. — Телеграмма была доставлена.

The door will be locked. — Дверь будет заперта.

The father and the son were wounded in 1942. — Отец и сын были ранены в 1942 году.

Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло, и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».

Однако сто́ит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, — страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:

The telegram was brought by a sunburnt fellow with a big ring on his finger. — Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.

Both the father and the son were wounded by one and the same grenade. — Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.

Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:

This house does not let. — Этот дом не сдается.

This work does not pay. — Эта работа не оплачивается.

This article reads well. — Эта статья легко читается.

The drawers open with difficulty. — Ящики с трудом открываются.

This counts for nothing. — Это не считается.

Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.


Игра с лягушкой продолжается

Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временны́х форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс.

Mr. Jones had been staying — Past Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации — предпрошедшее действие.

Не returned — Past Indefinite — форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).

Supper being brought — Past Continuous Passive — форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное — формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался — страдательный залог.

There was a report — снова Past Indefinite — однократное действие в прошлом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже