The sailors were officered
by a very personable young Lieutenant. — Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.The sick boy was promised
a vacation in a sanatorium with all expenses paid. — Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.I was shown
a beautiful collection of Picasso’s sketches. — Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т.е. сразу же вслед за глагольной формой.
The film “A village detective” was much spoken
about. — О фильме «Деревенский детектив» было много толков.Elderly ladies in mini-skirts are
often openly smiled at. — Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked
back home. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком и тащить на себе велосипед (walked back).The neighbouring wood is
often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off. — В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.
В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.
The window is cracked.
— Оконное стекло треснуло.The telegram was brought
. — Телеграмма была доставлена.The door will be locked.
— Дверь будет заперта.The father and the son were wounded
in 1942. — Отец и сын были ранены в 1942 году.Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло, и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».
Однако сто́ит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, — страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:
The telegram was brought
by a sunburnt fellow with a big ring on his finger. — Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.Both the father and the son were wounded
by one and the same grenade. — Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:
This house does not let
. — Этот дом не сдается.This work does not pay.
— Эта работа не оплачивается.This article reads
well. — Эта статья легко читается.The drawers open
with difficulty. — Ящики с трудом открываются.This counts for
nothing. — Это не считается.Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.
Игра с лягушкой продолжается
Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временны́х форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс.
Mr. Jones had been staying
— Past Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации — предпрошедшее действие.Не returned
— Past Indefinite — форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).Supper being brought
— Past Continuous Passive — форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное — формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался — страдательный залог.There was
a report — снова Past Indefinite — однократное действие в прошлом.