Оглядываясь на прошлое, хочется думать, что учащиеся увидели в 26 формах английских глаголов не нагромождение грамматических излишеств, а живую многочленную семью, состоящую из активных строителей языка, выразительных, деятельных, очень разнохарактерных персонажей, по-своему раскрывающих и уточняющих отношения между членами предложения.
Прежде чем перейти к разделу книги о вопросительной форме английских предложений, нужно отметить характерную особенность английской речи, особенно широко бытующую в устной практике, что, безусловно, отражается и на письме. Нормальный темп речи (и тем более ускоренный) предполагает сокращенные формы большинства модальных и вспомогательных глаголов в сочетании с частицей not или с местоимениями. Примеры такого стяженного произношения вы найдете на каждой странице книги, где авторские описания переходят в монологи и диалоги действующих лиц. Ниже приводится почти полный список таких сокращений (для удобства — в алфавитном порядке) как обязательный для заучивания уже на самой первой стадии знакомства с английским языком. Слева дается стяженный вариант, справа — его соответствующая полная форма:
can’t — cannot
shan’t — shall not
couldn’t — could not
she’s — she is/has
she’d — she would/had
didn’t — did not
shouldn’t — should not
hasn’t — has not
that’ll — that will
he’d — he would/had
that’s — that is
he’ll — he will
there’s — there is
here’s — here is
they’ll — they will
he’s — he is/has
they’d — they would/had
they’re — they are
I’d — I would/had
they’ve — they have
I’m — I am
I’ve — I have
wasn’t — was not
isn’t — is not
we’d — we would/had
it’ll — it will
we’ll — we will
it’s — it is
we’re — we are
we’ve — we have
let’s — let us
what’s — what is
who’ll — who will
mayn’t — may not
who’s — who is/was
mightn’t — might not
won’t — will not
needn’t — need not
you’d — you had/would
you’ll — you will
oughtn't — ought not
you’re — you are
you’ve — you have
Вопрос о том, как задавать вопросы
Откуда вы приехали? — Where did you come from?
В какой гостинице вы остановились? — What hotel are you staying at?
Нравится ли вам город? — Do you like the city?
Что вы делали вчера вечером? — What did you do last night?
Когда вылетает ваш самолет? — When does your plane take off?
Вопросы немудреные, а правильно сформулировать их по-английски трудно, не правда ли? Недаром многие, кто общается с американцами и англичанами на фестивалях, в кемпингах и пр., потом жалуются: «Когда им рассказываешь о городе, о себе, они вроде понимают. А вот спросить у них о чем-нибудь гораздо сложнее. Между тем прежде всего нам хотелось бы знать, что за люди к нам приехали, каковы их взгляды, как они живут у себя в стране, что им нравится у нас, а что не нравится».
Уметь задавать вопросы в беседе — самое главное. Не может быть живого общения с человеком без умения расспросить его о нем самом, о его впечатлениях и наблюдениях, о его работе и увлечениях.
Стремясь по мере сил осветить те разделы грамматики, которые, как показывает опыт, хуже всего усваиваются учащимися, нельзя оставить в стороне главу о вопросительных предложениях, затрагивающую наиболее важный для разговорной практики раздел синтаксиса. Внимание и время, которых требуют от вас английские вопросительные предложения, с лихвой окупятся впоследствии.
В основе этого раздела грамматики лежат несколько типовых моделей. Сто́ит ими овладеть, и вам захочется безостановочно придумывать вопрос за вопросом, нарочито щеголяя своей властью над преодоленными трудностями.
Учась правильно ставить вопросы, мы с вами делаем еще шаг в царство языка, накопившего за две тысячи лет огромные сокровища. Вам дается ключ в хранилища жемчужин поэзии, алмазов остроумия, золотых россыпей мыслей и наблюдений. Неужто быть нищему среди богачей, владеющих всеми этими быстрыми и ловкими глаголами, пестрыми прилагательными, услужливыми предлогами, чуткими артиклями?
Можно читать и понимать несложные английские тексты, заучить множество отдельных слов, наконец, рассказать о себе по-английски и не уметь правильно поставить простые вопросы типа:
Вопрос вопросу рознь
Человек, далекий от разговорного английского языка, исходя из норм родной русской речи, может подумать, что все дело только в знании нужных для вопроса английских слов и в вопросительной интонации. Ведь в русском-то вопросы грамматически часто не отличаются от утвердительных предложений.
По-русски достаточно изменить интонацию, чтобы превратить нерешительный вопрос «Билеты в Сочи есть?» в приятное сообщение «Билеты в Сочи есть!», робкий вопрос «Нина ждет?» в радостное восклицание «Нина ждет!»
У говорящего по-английски имеются в распоряжении две вопросительные интонации, но даже их вкупе с жестикуляцией и мимикой недостаточно, чтобы придать утверждению характер вопроса.