Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

По-русски все это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Может быть, в конечном счете, это и неважно?

Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.

Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:

1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;

2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены, предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.

Возьмем, например, такое предложение:

Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге.

Действительный залог по-английски употребить можно — They asked Pushkin, но страдательный — гораздо лучше:

Pushkin was asked where he would have been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on that day.

Ответ Пушкина был достоин поэта:

Я был бы вместе с моими друзьями. — I would have been with my friends.

Исходя из этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так:

I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.

You were invited to spend the week-end in the country.

He was transferred to Moscow.

She is being called on the phone.

We were asked to join the University choir.

They were sent to a heart specialist.

Мы слышим вокруг и говорим сами: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»…, т. е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must… Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»…

Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе — I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает. Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.

Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» — «мне помнится»; «я хочу» — «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.

I wonder, I wonder, I wonder,

I wonder how I look when I'm asleep!

Мне очень, очень интересно,

Как я выгляжу, когда я сплю!

(из песенок, исполняемых на эстраде).

Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим., что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается страдательным залогом.

Ищите скрытое подлежащее, и вы с легкостью найдете отправную точку для перевода примеров, представленных на с. 68.

Мне холодно. — I am cold.

Ему не следует опаздывать. — Не should not be late.

Ей очень жаль. — She is very sorry.

Им хотелось бы иметь… — They would like to have…

Еще примеры:

Мне показали, как решить эту задачу. — I was showed how the sum was done.

Вам показывают ваши ошибки. — You are being shown your mistakes.

Ему помогли поставить его пьесу. — Не was helped to stage his play.

Ее просили расписаться в книге посетителей. — She was asked to put her name in the guestbook.

Нам обещали немедленно ответить. — We were promised a prompt reply.

По-русски здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах местоимением.

Перейти на страницу:

Похожие книги